Джон Донн, Святые Сонеты. Сонет 1

Дата: 30-08-2016 | 04:42:43

Ты Мастер мой…. Напрасен ли Твой труд?
Исправь меня до траурного срока:
Смерть близится, она уж недалёко,
Все радости как в давнем дне живут.
Нет сил взглянуть на летопись минут -
Унылый вид! Уже пророс глубоко
Сев гибели – и сгину я без прока
Из-за грехов, что в ад меня влекут.
Но если воспарю к преддверью Рая,
То оживу, узрев любовь Твою…
Мой враг хитёр. Он искушает, зная:
Будь я один - и час не устою.
Коснись души – чтоб опытнее стала,
Магнитом стань для сердца из металла.

Holy Sonnets BY JOHN DONNE
Sonnet 1
Thou hast made me, and shall Thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste,
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only Thou art above, and when towards Thee
By Thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour myself I can sustain;
Thy grace may wing me to prevent his art,
And Thou like adamant draw mine iron heart.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 122004 от 30.08.2016

1 | 14 | 1857 | 28.03.2024. 20:23:38

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Уже пророс глубоко
Сев гибели...


Сев - это время посева. Время прорасти не может. Прорасти может посев. Т.е. то, что посеяно.



Сев и посев - синонимы. Посевы могут взойти, да и прорости тоже))) Словом "сев" можно заменить слово "посев". Они взаимозаменяемы.

С уважением, Дмитрий

Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.


СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.


ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.


так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).





Пророс "посев зерновых культур". Очень даже звучит, почему нет))) 

Проросло то, что было посеяно во время сева. Был сев, и то, что посяно, проросло.


СЕВ, сева, мн. нет, муж. Действие по гл. сеять; посев зерновых культур. Подготовка к весеннему севу. Сев яровых.


СЕ́ЯТЬ, сею, сеешь. несовер. (к посеять), что.
1. Рассыпать и сажать (семена какого-нибудь растения). Сеять рожь, пшеницу.
2. Засевать, занимать посевом (какую-нибудь площадь земли; разг.).

Вы же сами приводите словарь. Сев - это отглагольное существительное. Сев - это не семена. Это процесс сеяния. Процесс не может прорасти. Прорасти может то, что посеяно. Вы же сами  привели текст словарный. А то, что посеяно, не называется в русском языке СЕВом, а называется ПОСЕВом.


Надо не защищать упорно свои ошибки. Есть русский язык, ему надо следовать.

Возможно, в Вашем колхозе сев и посев - разные вещи.))) В нашем - это взаимозаменяемые понятия.

И в нашем колхозе, и в Вашем колхозе, и в русском языке, и во всех словарях эти понятия взаимозаменяемы  только как отглагольные существительные (если Вы понимаете разницу между просто существительным, как предметом, и отглагольным существительным). Они взаимозаменяемы, если речь идёт о процессе сеяния. Но если речь идёт о зёрнах, которые посеяны, то они называются только ПОСЕВОМ. Надо чувствовать разницу. Потому СЕВ (процесс сеяния) прорасти не может, могут прорасти ПОСЕВЫ (то, что посеяно). Таков русский язык, и даже в Чикаго надо помнить об этом:))

Уважаемый Александр, благодарю за столь подробный комментарий))) Я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили, что сев и посев взаимозаменяемы, и что в данном случае употребление слова сев вполне закономерно. Я уважаю Ваше мнение и остаюсь при своём.

Дмитрий, честное слово, лучше бы Вы не настаивали на этом проросшем севе. Если Вас не убеждают словари, то хотя бы из ритмических соображений. "Сев гибели" - по-моему, звучит не очень изящно.

И почему он пророс "глубоко"? Он растет внутрь? Внутрь прорастают опухоли, а не семена.

Откуда взялась "летопись минут"? Явно не из оригинала, п.ч. летопись - это описание лет, т.е. годов.

Любовь можно узреть? Это все-таки абстракция.

...и час не устою - нужно: часа.

And Thou like adamant draw mine iron heart - это, конечно, про железное сердце, но разве про магнит?

Я уж не говорю, что у Вас пропущены важные для этого текста детали: my feeble flesh, Thy grace may wing me

В общем, работы много.
Успехов Вам в этом.

Словари - они меня как раз убеждают, об этом и речь.

Любовь узреть можно, и не я это придумал. В христианской поэзии этот оборот встречается.

Тоже - пророс глубоко. Сев гибели, или посев, это грех, о котором говорит автор, и такое словосочетание тоже встречается в христианской поэзии.

Летопись минут - имено такого сочетания у автора нет, но есть этот смысл, он обращается к прошлому, смотрит в него, как бы читает... Поэтому возник образ летописи.

Часа и час - эти формы имеют тендецию к взаимозаменяемости в современном русском.

adamant - в академическом издании Джона Донна имеется пояснение, что здесь это слово означает "магнит" (loadstone).

По поводу "упущенных деталей" - Вы давно заниметесь поэтическими переводами?))) Просто интересно. Эти выражения не присутствуют, но их смысл есть, он исходит из контекста. Нет никакой необходимости в буквальном повторении этих фраз.

В любом случае было интересно с Вами побеседовать и ознакомиться с Вашим мнением.


Спасибо за комплимент.

Holy Sonnets я перевел студентом (архинеудачно), и моя дипломная была о них и сонетах Шекспира.

Я изумлен, что adamant - это магнит. Чего только не бывает в сфере интерпретаций. По-моему, эта строка всегда понималась в том смысле, что Всевышний чертит, подобно алмазу, исписывает железное сердце Донна.

Что касается лингвистических вопросов русского языка, лучше мне доверьтесь. Я этот предмет преподаю уже 31-ый год, и мне забавно читать, что варианты "не выстою часа" и "не выстою час" - взаимозаменяемы. Второй - это вообще не вариант. Так не говорят. И что сев всходит (тот редкий случай, когда я могу согласиться с предыдущим оратором).

Да, еще. слово "опытный" здесь не подходит. Оно совсем из другой эпохи.

The Norton Anthology of Poetry, New-York, 1970 - цитирую по этому изданию, там есть эта правка, о магните. 

Насчёт остального - как Вам будет угодно, язык всё-таки это жизнь и развитие, и если есть динамика к изменению каких-то понятий и словоупотребления - то она есть, и это процесс естественный.))) 

Есть масса текстов (и "народных" и литературных) с употреблением "не выстою час"...

По поводу "опытный" - не совсем понятно, почему оно из другой эпохи. Что такого было в 1635 году, что сделало невозможным употребление этого слова?)))

По мне - слово верное, отражающее авторский замысел.

Жизнь и развитие языка зашли, видимо, так далеко, что Вы пишете "недоверять" и не употребляете знаки препинания по назначению. Но мы, скромные преподаватели русского языка, еще не дошли до такого прогресса.

Прилагательное "опытный" - сравнительно молодое в русском языке (ближе к середине 19 в.). Тем более что в оригинале нет ничего такого.

В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте. 

То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?

О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.