Роберт Геррик. (H-18) Две вещи отвратны

Дата: 27-08-2016 | 10:47:10

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь и спесь убогих. 

 

Robert Herrick

18. Two Things Odious

 

Two of a thousand things, are disallow'd,

A lying Rich man, and a Poore man proud.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121964 от 27.08.2016

1 | 9 | 1528 | 19.04.2024. 04:57:49

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Так лучше, но, по-моему, существенный недостаток - грамматическая неоднородность антонимов "богачи" (существительное) - "убогие" (субстантив). Из-за этого теряется определенность слова "убогие" (то ли нищие, то ли ничтожные, то ли глупые). Если будут "богатые" и "убогие", тогда понятно, о чем речь.

С уважением

А.Ф.

Большущее СПАСИБО, Александр!

Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...

К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:

 

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь, и спесь убогих.


С БУ,

СШ


В самом деле, это довольно простой принцип: чтобы сравнивать какие-то вещи - сопоставлять или противопоставлять, - их желательно привести к общему знаменателю, в т.ч. грамматическому.

По-моему, хорошо. И смысл уточняется (в самом деле, ложь бывает разная), и экспрессия есть, и звукопись, отчасти даже близкая к оригиналу, это дополнительный плюс. Только запятую уберите.

Всего Вам доброго.

А.Ф.

А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:


Равно богатых ложь и спесь убогих.



По-моему, Вам не надо сомневаться, и предыдущий вариант - оптимальный.

Ещё раз СпасиБо, Александр! Теперь я спокоен. Ухожу косить траву...

С БУ,

СШ


А я - дописывать учебное пособие.

Со взаимным уважением
А.Ф.

Сергей, смысл этой эпиграммы у Вас всё-таки оказался размытым (злая ложь богатого, а не всякая; убогий вместо бедняка, что уводит смысл). А жаль - потому что здесь у Геррика довольно мудрый афоризм. Нужно сделать построже.

У меня вышло таким образом:


Двое, которые отталкивающи


От двух из тысяч отвратится всяк:

То - Лжец-Богач, ну и Гордец-Бедняк.

СпасиБо, Сергей!

Не думаю, что здесь эпиграмма и, тем более, мудрый афоризм...

Это стихотворение скорее всего родилось после прочтения Книги Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, 25:
"И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:
надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке".
Фишка, видимо, в том, что Геррик не упоминает старика-прелюбодея...:) Поэтому здесь не очень важно, какая ложь: злая или просто ложь...
...А убогие у меня бедные, потому что противопоставляются богатым.

С БУ,

СШ