У. Рэли. Сыну (новый вариант)

Дата: 25-07-2016 | 21:39:37

Уолтер Рэли (1552-1618)

 

Сыну

 

Три вещи, расцветая день за днем,

растут и умножаются стократ,

но если повстречаются втроем,

друг друга покалечить норовят.

 

Клен, конопля, кутила — вот они:

для виселицы клен весьма хорош,

веревки из пеньки вьют искони,

а ты, кутила это подытожь.

 

Пока все гладко, клен чарует взор,

шумит кутила, зреет конопля,

но миг спустя деревья ждет топор,

траву — коса, тебя, сынок, — петля.

 

Не дай Господь, чтоб это рандеву

с тобой нас разлучило наяву.

 

17-26 июля 2016

 

 

 

Sir Walter Ralegh to His Son

 

Three things there be that prosper up apace

And flourish, whilst they grow asunder far;

But on a day, they meet all in one place,

And when they meet, they one another mar.

 

And they be these: the wood, the weed, the wag.

The wood is that which makes the gallow tree;

The weed is that which strings the hangman’s bag;

The wag, my pretty knave, betokeneth thee.

 

Mark well, dear boy, whilst these assemble not,

Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild;

But when they meet, it makes the timber rot,

It frets the halter, and it chokes the child.

 

Then bless thee, and beware, and let us pray

We part not with thee at this meeting day.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 121384 от 25.07.2016

0 | 3 | 1494 | 24.04.2024. 15:22:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Благодарю всех, кто обнаружил неточности в первом варианте: Санну, Н.Винокурова, А.Алексееву, А.Флорю. 

Дорогой Юрий,


всё отлично, кроме "рандеву". Не мог Рэли употребить такое выражение. Этот галлицизм наш, российский. Конец всё портит:) Тем более, что рандеву означает заранее условленное свидание. А у Рэли просто неопределённый день встречи.

Может быть, Александр, может быть. Подумаю.