Роберт Геррик. (H-188) На Хвата, (Н-189) Цветам вишни

Дата: 15-07-2016 | 20:14:02

Роберт Геррик

(H-188) На Хвата

 

Всё в дом несёт наш Хват, как муравей,

Но ропщет, что, мол, нет его бедней.

Отдай же честно десятину, Хват! –

Поймём тогда: ты беден иль богат.

 

 

Robert Herrick

188. Upon Much-more

     

Much-more, provides, and hoords up like an Ant;

Yet Much-more still complains he is in want.

Let Much-more justly pay his tythes; then try

How both his Meale and Oile will multiply.



Роберт Геррик

(Н-189) Цветам вишни


Вы жеманны и красивы,
И душистые на диво.
Но судьба исчезнуть вам –
Зреть, вы знаете, плодам.
Нет для вишен места краше!

Где ж красы пребудут ваши?


Robert Herrick
189. To Cherry-blossomes
 
Ye may simper, blush, and smile,
And perfume the aire a while:
But (sweet things) ye must be gone;
Fruit, ye know, is comming on:
Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121174 от 15.07.2016

1 | 6 | 1442 | 25.04.2024. 15:56:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову.

Очаровательное стихотворение и отличный перевод.

Но Вы меня вдохновили на неточную, но спонтанно возникшую

переделку:

Ароматные на диво,

Вы жеманны и красивы.

Но судьба исчезнуть вам,

уступив черёд плодам.

Вашу прелесть мы потом

в спелых вишенках найдём.


Примите, пожалуйста, как шутку.

С уважением

ВК

СпасиБо, Владимир! Шутка удалась на славу! И ещё Вы мне напомнили про мою вишню, которую уже пора срывать. Пошёл посмотреть...

С БУ,

СШ


У Владимира более точный перевод по смыслу. Хотя и нет знака вопроса. Ведь Геррик спрашивает, где окажется ваша прелесть, когда плоды вишни займут ваше место? А у Вас, Сергей, сложная мысль. Не совсем понятная. Нет для вишен места краше! 



Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...


У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...

У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):


Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),

Когда вишни (плоды) придут на ваше место?


Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...

В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса"  - не так уж и важно...

С БУ,

СШ


Перевод Владимира Кормана неверен: в нем герриковское  грустное сожаление заменено на  уверенность, что красота не исчезнет, а проявит себя в плодах. Ничего этого в оригинале нет и духу.


Это стихотвореньице, естественно, о том, что девичья красота - цветы - недолговечна, что от неё не останется и следа, когда придет черед плодам, т.е. с наступлением беременности и после неё. И это так ясно в тексте:


Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?


"When as" - архаическая cоюзная конструкция, означает всего лишь "when", иногда пишется в одно слово: whenas.  Перевод 2 последних строк:


Тогда - ах(увы)! Где будет ваша красота,

Когда  Вишни придут на ваше место?


Только так, и не иначе.


Сергей, у Вас конец смазан, его нужно подправить. Если что-нибудь придумаю раньше Вас, то напишу.

С уважением

С.

P.S. Вот что придумалось:

"Прелесть ваша станет лишней
В час, когда поспеют вишни."

или

"Где тот цвет весенний пышный
В час, когда созреют вишни?"

"Пышность", правда, не очень хорошо передает "Grace",  (ср. грациозность vs пышная красота), но в отношении цветущих деревьев, м.б., годится.


СпасиБо, Санна! 

Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.

К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...

Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке:  ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...

Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...

С БУ,

СШ