Дата: 28-06-2016 | 16:08:51
Осыпалась вишня, весна миновала, никто не вернулся домой,
А бабочки всюду кружатся, сверкая пыльцой золотой.
Кукушка у маленькой башни за западе плачет ночами, кричит...
Тоска -- у окна, где с крюка золотого
Спускается занавес, весь жемчугами расшит.
Дорога пуста за воротами в сумерках, - те, кто гуляли, ушли,
Смотрю, как в вечернем тумане скрываются травы вдали.
Над Феникс-курильницей медленно вьется дымка благовонного нить,
На шелковый пояс порою взгляну, и,
Припомнив былое, досаду не в силах избыть.
李煜
櫻桃落盡春歸去,蝶翻金粉雙飛。
子規啼月小樓西,楞簾珠箔,惆悵卷金泥。
門巷寂寥人去後,望殘煙草低迷。
爐香閑裊鳳凰兒,空持羅帶,回首恨依依。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 120863 от 28.06.2016
4 | 4 | 1571 | 23.04.2024. 18:40:07
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Юрий Лифшиц"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Линьцзянский отшельник" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-06-2016 | 16:27:24
спасибо, Юрий, что интересуетесь китайской поэзией!
:)
Тема: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Линьцзянский отшельник" Алёна Алексеева
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-06-2016 | 17:43:00
Скорее Вашими переводами китайской поэзии, Алена.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Линьцзянский отшельник" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-06-2016 | 13:08:01
:) надеюсь, Юрий, меня в этих переводах меньше, чем китайской поэзии. но все равно, спасибо :)
Тема: Re: Ли Юй На мелодию "Линьцзянский отшельник" Алёна Алексеева
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-06-2016 | 20:45:24
По-моему, очень хорошо, Алена.