Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía

Дата: 23-05-2016 | 03:40:48

Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

ручей звенел, серебрился,

и сердце моё - в унисон.

И как же ручей, сокрытый

в тенистых ущельях скал,

живой водой неиспитой

меня в ночи напитал?


Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

пчелиный рой суетился,

и сердце моё - в унисон. 

Прилежных рабочих роты

в цехах белоснежных сот

вершили труды, заботы,

душистый делали мёд.


Сегодня  ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

луч солнца пел, золотился,

и сердце моё - в унисон.

Небо от жара пылало,

как в очаге головня.

Солнце меня обжигало,

петь понуждало меня.


Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

мне в сердце Господь вселился,-

запел я с Ним в унисон. 



Antonio Machado


Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 120159 от 23.05.2016

0 | 7 | 1914 | 29.03.2024. 18:21:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.

Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности.  А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине"  стремиться не нужно.

У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.

Добрый вечер, Санна!

Тут не собственно  в унисоне, возможно, дело,  а, скорее, в сочетаниях:  золотилось в унисон, суетилось в унисон,  серебрилось в унисон…  Учитывая, что этимологически унисон – звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?


Добрый вечер, Никита.

Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.

P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно,  кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.

С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду, что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное,  в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато от стилистики этого конкретного стихотворения.


Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)

Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)


Ну Вы же знаете, что с этим "как известно" не все согласны. По-моему, рефрен здесь убирать нельзя, слишком он тут "каркасный", и лучше такой несовершенный, чем никакого.

Обещанный другой вариант хуже, на мой взгляд, так что я пока его решила не вывешивать, может быть, придумается еще что-нибудь.

С уважением,
С.


Как адекватист адекватисту, Санна - рефрен тут должен быть, без вопросов :)