Дата: 19-05-2016 | 18:06:03
На рассвете заходит луна, тает дымка ночных облаков,
И, не в силах уснуть, к изголовью склоняюсь без слов.
Ароматными травами грежу опять, о тебе не забыть ни на миг,
В небе слышится дикого гуся слабеющий крик.
Пенье иволги стихло давно, и в листве уж цветов не найду,
В одиночестве здесь, в расписном павильоне, в заросшем саду.
Не сметайте алеющие лепестки, пусть лежат в ожиданье, когда
Молодая танцовщица снова вернется сюда.
李煜 喜迁莺
晓月堕,宿云微,无语枕凭欹。
梦回芳草思依依,天远雁声稀。
啼莺散,馀花乱,寂寞画堂深院。
片红休扫尽从伊,留待舞人归。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 120090 от 19.05.2016
5 | 6 | 1815 | 28.03.2024. 14:06:37
Произведение оценили (+): ["Петр Курухуру", "Леонид Малкин", "Лина Гуляева", "Лев Бондаревский", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-05-2016 | 16:11:13
Санна, приветствую;
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-05-2016 | 17:01:29
Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
Shuola bantian, duibuqi.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-05-2016 | 19:04:58
Не сметайте алеющие лепестки, пусть лежат в ожиданье, когда
Молодая танцовщица снова заглянет сюда.
так лучше?
(последнюю фразу не асилила)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-05-2016 | 19:39:47
Лучше.
"(последнюю фразу не асилила)"
(我)說了半天, 對不起
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2016 | 00:29:03
поняла, Санна, ну вот да, такие мы, нас нужно долго пинать, чтобы мы что-то поменяли :)
спасибо Вам за квалифицированную редакторскую помощь, но более - за разделенный интерес.
Тема: Re: Ли Юй На мелодию "Си цянь ин" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-05-2016 | 04:30:19
Добрый день, Алёна. Споткнулась на
"оставьте, когда
Молодая танцовщица снова заглянет сюда".
片红休扫尽从伊,留待舞人归 понимаю как выражение надежды, почти заклинание. Я бы так переделала:
"И повсюду алеющие лепестки не сметайте, оставьте: тогда
Молодая танцовщица снова заглянет сюда."