Дата: 09-04-2016 | 22:46:06
Я
знаю, кто на королевском бале*
Однажды встретил хрупкую Венеру;
Красы такой, прошу принять на веру,
Пожалуй, и Афины не видали.
Свечой, зажжённой в сумрачном подвале,
Красотка показалась кавалеру,
И вот, отдавшись ритму и размеру,
Он песню пишет в стиле пасторали.
В её ответе - нежный стон свирели:
Каков язык записки той любовной!
Но кавалер расстроен, в самом деле.
О, Небо, в чём красавица виновна?
Всё это он читал на той неделе
В «Секретаре Любовников»** - дословно.
* Скорее всего, в этом сонете Верде намекает на роман португальского короля
Луиша I (1838-1889) с
красавицей-актрисой Розой Дамащено, для которой король сам перевёл несколько
пьес под псевдонимом Доктора Тавареша. Впрочем, у этого короля было много
любовниц, он их "коллекционировал", поэтому прототипом Венеры могла
быть и другая дама.
Num tripúdio de corte rigoroso
Num tripúdio de corte rigoroso,
Eu sei quem descobriu Vénus linfática,
-Beleza escultural, grega simpática,
Um tipo peregrino e luminoso.-
Foi lâmpada no mundo cavernoso,
Inspiradora foi de carta enfática,
Onde a alma candente mas sem táctica,
Se espraiava num canto lacrimoso.
Mas ela em papel fino e perfumado,
respondeu certas coisas deslumbrantes,
Que o puseram, ó céus, desapontado!
Eram falsas as frases palpitantes
Pois que tudo, ó meu Deus, fora roubado
Ao bom do Secretário dos Amantes!
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 119322 от 09.04.2016
0 | 15 | 1275 | 20.04.2024. 09:35:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 12-04-2016 | 20:42:25
Вот ответы, Юра:
1. За опечатку в слове «свечой» большое спасибо, также благодарю за то, что увидели необходимость пропущенного мной знака препинания.
Но разве обязательно объяснять: «выходит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру»? Такие объяснения дают ребёнку или весьма недалёкому человеку.
Если бы я увидела в чужом переводе эти недочёты, то написала бы примерно так:
« У Вас опечатка в слове «свечой» и пропущен какой-то знак препинания, вероятно, тире? перед словом «там».
И, поверьте, никому не было бы обидно.
Кстати, переносы Верде применяет очень часто, поэтому, если я где-то использую перенос, а в оригинале его нет, на мой взгляд, это вполне допустимо.
2.
Однажды встретил хрупкую
Венеру;
Красу такую, томную манеру
Гречанки - там доселе не видали.
Свечой казалась в сумрачном подвале,
В предыдущем четверостишии речь шла о
«хрупкой Венере», читателю совершенно очевидно, КТО казался «свечой в сумрачном
подвале». Поэтому местоимение здесь ВОЗМОЖНО, но не НЕОБХОДИМО. К тому же,
вероятно Вы знаете, что в португальском языке привычно не употреблять в речи
местоимения. Их заменяют формы глагола, которые и подсказывают, какое
местоимение здесь было бы возможно. Поэтому то, что я не употребляю порой
местоимение, вносит португальский колорит в мой перевод.
3.
И вот, любовь диктует кавалеру
Письмо, отдавши должное размеру,
Такое
раньше он писал едва ли.
В первом предложении «любовь диктует кавалеру // Письмо, отдавши должное размеру» - подлежащим является любовь, сказуемым - диктует, письмо, естественно. – дополнение, а деепричастный оборот «отдавши должное размеру» , естественно, относится к глаголу-сказуемому: «диктует – отдав или отдавши». Во втором предложении, как Вы понимаете, подлежащее уже – он, т.е. герой, кто писал под диктовку.
Думается, всё прозрачно и всё понятно.
4. Чем Вас так поразила фраза: «Герой не рад узнать её словарь»? В данной фразе слово «словарь» использовано в следующем значении (которое Вы можете найти в любом толковом словаре): «Совокупность слов, используемых кем-либо или где-либо». Примеры из большого толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова: «Обогатить свой словарь», «поэтический словарь Пушкина» и т.д.
«Герой не рад узнать её словарь? // Сдержал он гнев и злобу еле-еле…»
Здесь тоже нужен разбор предложения по членам? подлежащее – герой, дополнение – словарь. Почему дополнение должно обязательно стать подлежащим во второй части этого сложносочинённого предложения?!
Думаю, 99% читателей даже и не подумают обвинить словарь в сдерживании злобы и гнева. Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное.
5. Что касается альтернанса, которого нет в оригинале: в португальском языке мужская рифма употребляется достаточно редко. Конечно, это зависит от поэта и его СЛОВАРЯ. Вот, у Пессоа мужские рифмы попадаются чаще. У Верде альтернанса в чистом виде нет, если в некоторых строках встречаются мужские рифмы, то обязательно будут несколько четверостиший, где – одни женские. Поэтому считаю вполне правильным порой переводить поэму Верде, как в оригинале, т.е. на одних женских рифмах, а порой давать альтернанс. Он для русского языка привычен и звучит хорошо. Тем более он уместен в терцетах, обособляя их по звучанию от катренов.
Резюмируя свой ответ, хочу сказать, что не считаю мой перевод этого сонета идеальным, однако, я удовлетворена его близостью к оригиналу, точной передачей смысла, в нём заключённого, и достаточно чёткой формой.
Я благодарна Вам за внимательное прочтение перевода и за то, что заметили два огреха – опечатки в первом катрене. Со всеми остальными замечаниями я не согласна.
Тема: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 12-04-2016 | 21:00:47
В Вашем ответе, Ира, ключевые слова: "Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное".
И тем не менее я не снимаю ни одного своего высосанного из пальца замечания. Ваши возражения (в моем понимания - отговорки) не кажутся мне основательными. Я мог бы ответить на каждое, но, как вижу, это ни к чему. На мой придирчивый взгляд, Ваш текст нуждается в серьезной доработке. Будете ли Вы этим заниматься - дело Ваше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 12-04-2016 | 21:31:18
Вы совершенно правы, Юра, дело моё. И право моё: согласиться с Вашим "придирчивым взглядом" или нет. Вам мои ответы кажутся отговорками, мне - Ваши вопросы - придирками. Но мы сходимся в одном: оба не считаем доводы другого основательными. И это - весомый аргумент для прекращения дискуссии. Благодарю за внимание.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 13-04-2016 | 10:18:53
Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 13-04-2016 | 20:50:12
Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или анжамбеманов, которые в моём переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 13-04-2016 | 21:04:56
Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так.
Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 13-04-2016 | 21:27:10
И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 13-04-2016 | 22:05:26
Проехали, Ира.
Тема: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-04-2016 | 20:00:03
Совсем другое дело, Ира. Осталось только кое-что подрихтовать и все будет в порядке.
И вот, отдавшись ритму и размеру, - не совсем понятно, какому ритму и размеру поддался король. Ритму и размеру любви?
Её ответ – приманка для безумий: - и приманка, и причина, на мой взгляд, нехорошо.
Письмо списала дама без раздумий - дама без раздумий (то есть не думающая дама). Та же конструкция, что и в выражении "рыцарь без страха и упрека".
С «Секретаря Любовников» - дословно. - ССекретаря не очень.
Тема: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 14-04-2016 | 23:07:38
Я кое-что переделала ещё...
Тема: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-04-2016 | 23:14:31
Теперь совсем хорошо. Рад бы придраться, ибо зоил, но вроде как не к чему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 14-04-2016 | 23:19:47
Да, уж, что "зоил" - это точно. "Скажи, зоил, скажи, предатель, ну, как и что мне отвечать?..." :) Спасибо... за придирки!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-04-2016 | 23:39:36
Батюшки-светы! Какая цитата! И откуда! Вам спасибо, Ира!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 15-04-2016 | 09:17:40
:)
Тема: Re: Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…" Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 12-04-2016 | 16:11:21
Есть вопросы, Ира.
1. Красу такую, томную манеру
Гречанки там доселе не видали - входит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру".
2. Свечёй казалась в сумрачном подвале - кто казался свечой (свечОй - здесь нет ё)? Необходимо нужно местоимение.
3. И вот, любовь диктует кавалеру
Письмо, отдавши должное размеру - письмо отдает должное размеру?
4. Герой не рад узнать её словарь?
Сдержал он гнев и злобу еле-еле: - словарь сдержал гнев и злобу?
5. Красавицей ограблен «Секретарь - вроде бы везде в сонете женская рифма.