Роберт Фрост. Другая дорога. ДД -2.

Другая дорога - 2.


Я в жёлтом лесу, на развилке дорог,

Жалея, что сразу по двум не пуститься -

Поскольку их две, а ходок одинок -

Следил за одной так упорно, как мог,

До дали, где стёжка в пролеске кривится.


Пошёл по другой я, дорогу избрав

Не то по расчёту, не то с интересом,

Пошёл по заманчивым зарослям трав;

Но, если о стёжках, то, две протоптав,

Их равно почтили ходившие лесом;


Их равно то утро покрыло листвой,

Следами не смешанной с грязью нимало.

О! Я бы назавтра пустился кривой!

Однако, тому, кто в лесу не впервой -

Сомнительно после вернуться в начало.


Когда - нибудь в старости дальней о том

Со вздоха рассказ свой начну я умело:

Тропа раздвоилась в лесу золотом,

И я предпочёл на развилке  потом

Избитую меньше; и в этом всё дело.


Другая дорога.


Порой золотой на развилке лесной,

Жалея о том, что нельзя раздвоиться,

И обе оставить в пути за спиной -

Следил я, сколь мог, за тропинкой одной,

Покуда она в перелеске змеится;


Потом я пошёл по тропинке другой,

Такой же достойной; манящая в дали -

Она так нуждалась в потраве благой,

Хотя, если честно - нога за ногой -

Их поровну прежде меня истоптали;


И поровну осень покрыла листвой,

Не втоптанной в грязь этим утром нимало.

О, завтра пошёл бы я тропкой кривой!

Но знает кружащий в лесу не впервой -

В нём вряд ли возможно вернуться в начало.


Когда-нибудь в старости вспомню о том,
И стану рассказывать с тягостным вздохом:
Тропа раздвоилась в лесу золотом -
Мог выбрать кривую, а выбрал потом
Другую,  заросшую мохом.



The Road Not Taken
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.






Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 119263 от 05.04.2016

1 | 31 | 6640 | 17.04.2024. 00:26:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Это одни из моих любимых стихов, Владислав. В каком-то смысле, Фрост мне в свое время подсказал направление. Хм.. выходит, альтернативная дорога могла бы стать кривой?)

Тут народ Вам пеняет за вольность перевода. А я думаю, что ожидать от Вас точности - все равно, что ждать от кошки того, чтоб она вовремя приходила домой. Я буду использовать Ваши переводы для гаданий, если Вы не возражаете, Владислав.)


Чудный Фрост. Я переводить его не собирался.

Показательный текст.

Три строфы - без затей. В последней слегка дёрнул на себя.

Первая - крива у автора. Разглядеть, что вторая может завести в болото, он не смог. Листва мешала.

Менее хоженая - заросшая мохом. Вот и вся вольность напоказ.

А вот Вам канонический перевод мастера Кружкова, которого Александр Викторович ставит в пример. Как образец точности и поэтичности.

  

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Не знаю - подходит ли для гаданий. Сличайте.
Спасибо, Мария. По сути - смысла в показухе нет.

Нет, Владислав, перевод Кружкова не подходит для гаданий. В нем нет новых оригинальных смыслов, которые нужны для мантики.) Видите ли, я не считаю, что Вы "выеживаетесь". Вы, действительно, видите что-то свое в авторском тексте. Заросшим мхом может быть и что-то древнее, кстати.)

Концептуальный перевод. Я Вас не критикую, не надо защищаться.)


Прочитала несколько переводов этих стихов на венгерский - одна из переводчиков сохранила "желтый лес" именно желтым, а не осенним, желтеющим или золотым, каким он стал в большинстве переводов. Я бы тоже так поступила, если бы переводила это стихотворение..

Жёлтый - так жёлтый. Как аллегория жизни - не очень. Золотая пора - очевидно.

Я ведь не оправдываюсь. И не сомневаюсь в Вашем отношении.

Когда я заходил на П.ру переводкой, Александр Викторович ( тут он может отречься - сайт новый ) писал -

отличный перевод... единственно грамотный текст..

Что-то такое.

Если за прошедшие годы я стал безграмотным, косноязычным и т.п. - значит, что-то изменилось во мне и на сайте. 

Но я просто делаю и показываю.

Или не показываю. Или не делаю.

Спасибо, Мария.

Думаю, что лес назван желтым неспроста. Случайностей у таких авторов не бывает. Некое символическое пространство... Знаете, бывает и такое пространство: в черном лесу, за черной горой, за черным поворотом.)

Да уж, Кружков налево, все же, не пошел. Молодец.

Не унывайте, Владислав - весна на дворе, лес нынче в зеленой дымке.) Выбирайтесь иногда из мрачного Питера.)



Вот  на стихи. ру нашел совершенно правильный перевод Валерия Савина.  сильно отличный от других .



 Неизбранная дорога

Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.

Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.

И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.

Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.

Перевод Валерия Савина

Аккуратный перевод, конечно. Я знаю, как переводил Валерий. И этот перевод знаю. Не совершенно точный - это Вы зря о совершенстве. 

Какие там логи? Какие чащобы?

 Предельно возможно.

Вот ещё перевод с одного конкурса.

ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ 


Похожи слегка. Правильные переводы всегда похожи.

Вот только речь о совсем другом переводе.


перевод Валерия Савина - стилистически и лексически выверен и выдержан. 

перевод Черешни и рядом не стоял:  нелюдимей, Приятней на вид -подобного рода характеристик нет у Фроста.  сердечный разлад, На зов и соблазны - подобного рода лексики нет у Фроста.  чаша весов в равновесье   - подобного рода метафор нет у Фроста. почувствуйте же разницу.

Что с того, Алёна.

В переводе Валерия нет отсебятины?

Перевод Черешни слабо тиражируется?

Дорогие читатели!
“Новая Юность” подводит итоги конкурса, о котором было объявлено в 1-м номере нашего журнала за нынешний год.
Лучшим переводом стихотворения Роберта Фроста “The Road Not Taken” признан перевод Валерия Черешни.

И так далее... Почувствуйте и Вы.

опять же, Владислав, я Вам о стилистических особенностях оригинала, а Вы мне о тиражировании.

отсебятины есть и будут в любом поэтическом переводе. но есть отсебятина, не нарушающая авторский стиль и наоборот. у Савина лог и чащоба - не нарушают. у Кружкова широкий мир и направо - не нарушают. у Вас золотая пора, потрава благая, манящая в дали, у Черешни - сердечный разлад, чаша весов - не вписываются в авторскую стилистику. 

что характерно для поэтического стиля, кроме особенностей ритма и рифмы? особенности синтаксиса, образность, выразительные средства: тропы, приемы, фигуры речи. 

что мы имеем в этом стихотворении Фроста. характер речи - повествовательный с элементами иронии, описания, рассуждения. стиль речи - разговорный, м.б. несколько книжный, но не сниженный и не высокий. предложения распространенные, сложные. при этом Фрост практически не использует ни фигуры речи, ни тропы (метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет). у Вас в переводе и пора золотая - эпитет, и манящая в дали и осень покрыла - олицетворения. у Черешни - зов и соблазны, чаша весов - метафоры. 

у Фроста - единственная метафора - метафора дороги, как жизненного пути и соответственно - его выбора. но метафора эта существует скорее в нашем восприятии. у Фроста акцент на прямом смысле этой метафоры - в тексте мы видим лишь выбор конкретной лесной дороги. не метафорической. в этом особенности Фроста. и это надо постараться передать простым, разговорным, но и красивым литературным языком. и для этого не нужно кончать лит.институты, вероятно, достаточно поинтересоваться, что такое художественный стиль, открыть словарь стилистических терминов, в конце концов; или просто бережно, не выпендриваясь, воспроизвести оригинал, да? ;)

Не выпендиваясь...

У меня есть подозрение, Алёна, что поэты в результате долгой мутации и роста популяции приобрели уникальный дар избирательного восхваления.

Поэты- переводчики отличаются при этом причмокиванием. Будем считать Кружкова Мастером, у которого следует учиться. Перевод образцовым.

Я привёл неубедительный пример. Попробую присесть для повторной попытки.

Я не против учения. 

Благодарно В.К.

Я тоже, был грех, причастился :)

http://www.poezia.ru/works/68111


Посмотрел, Никита. Наверное, видел когда-то.

Двоится - змеится. Могу переписать, хотя я его делать вообще не собирался. Если видел, я воспроизвожу только самое.

Сделайте вид, что не заметили. Не хочу с ним возиться. Уберу потом.

Спорщики чуть не одолели.

Приятно Ваш читается. Понятно - в лесу, как дома.

Это не лево - право...

В том, что почти все в теме, я не сомневался.

Благодарно, В.К.

На рифмы патентов нет, Владислав. А то Вы меня не знаете, чтобы по пустякам не париться :)

Это я так – молодость вспомнил.

:)


Владиславу Кузнецову
Владислав !   Оригинал - замечательный. Он увлёк многих. У каждого - постоянные головоломки при выборе пути. Я рад, что и Вы оригинально прикоснулись к этой теме.
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Я Вас тут поминал всуе - извиняйте болтуна.

Вы - и надежда моя, и опора.. только так.

Благодарно и неизменно, В.К.

Перевод Кружкова крайне плох.  Но это.....одна кривая дорога дорого чего стоит!

В том лесу я не был. Может, там клёны на бугре - я не видел.

Но я и не оспориваю.

Изгибается тропа - значит кривая. Идиома.

И лес - идиома жизни. Выбор в лесу прост - путь короткий или безопасный. 

К сожалению, неофиты от перевода не понимают, что поэтический перевод может быть неточным по букве, но точным по стилю, по авторской интонации, по глубокому пониманию поэтической личности автора оригинала. И конечно, безупречным в русском стихосложении. Неофиты делают ошибки в русском языке, придумывают образы, не совпадающие с общим настроем и поэзией автора, ибо не понимают его, часто, гоняясь за точностью буквальной, превращают стих в не очень читабельный, используют плохие инверсии, малопривлекательные с литературной точки зрения слова. Но главное в том, что малая поэтическая образованность и отсутствие поэтического чутья, часто плохой вкус, не дают возможности переводчику понять, в чём его слабость. Для того, чтобы стать сильным переводчиком, надо много учиться, много переводить, ну и иметь способности. А когда неофит становится в позу, приводит свой средний перевод, и заявляет, мол, смотрите. перевод Мастера не точен, а мой - точнее. Мой лучше. Я вообще - талант, и отстаньте от меня.

Незнание и неумение - это не недостаток. Он исправляется. Хуже невежество воинствующее. Здесь бесполезен вообще какой-либо профессиональный разговор. Увы.

К сожалению, когда нечего сказать - запускается пластинка про неофитов. Если Вы считаете перевод Кружкова  неточным по букве, но точным по стилю, по авторской интонации, по глубокому пониманию поэтической личности автора оригинала, то мне добавить нечего.

Могу вспомнить только анекдот времён московской кепки.

- Кто это? 

- Мэр Лужков.

- Каких лужков?

У Вас, Александр Викторович, то же самое:

- Кто это?

- Мастер Кружков.

- Каких кружков?...

То, что стандарты у Вас для неофитов иные - понятно..

Только это от лукавого.

Зачем приписывать позы, мысли и т.д.

Уважаемый Александр, придите, пожалуйста, ко мне на страничку - нужна помощь профессионала в переводе заглавия стихотворения Эндре Ади: http://www.poezia.ru/works/119286

Не откажите в любезности! Уверена, что Вы найдете решение проблемы и покажете всем неофитам пример.)

поддержу мнение Александра Викторовича. и не потому, что не считаю себя неофитом. наоборот. вижу в Вашем переводе, Владислав, свои ошибки. 

конечно, по одному тексту автора не прочувствовать. хотя, вот Мария увидела, что "золотая пора " чужеродна этому автору и стихотворению (так же, как и "манящая в дали"). Фрост не украшал свои стихи подобными виньетками. 

и кривой дороге здесь не место. о каких идиомах речь? слишком много коннотаций у этого слова, совершенно здесь ненужных. 

проигрываете Кружкову, Владислав, и по части изложения:

"следил за тропинкой... покуда змеится" - глаголы не согласованы по времени.

"...И обе оставить в пути за спиной" - обе - чего? своеобразная инверсия, отнюдь не украшающая текст.

"потраве благой ", " нога за ногой " - торчат из текста своей неестественностью.

хотя вот же и рифмы красивые. и в целом смысл передан.

поработать над текстом все же требуется, согласитесь?

:)

Виноват - отвлёкся... Приятная неожиданность, Алёна.

Когда поёт далёкий друг -  (ДД )

светлей и радостней становится вокруг...

Не знал, что корифеев нужно защищать от неофитов, полагал - наоборот. Ладно защитили.

Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.

Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.

Хвалите недостойное.

Тупиковые дела. 

Исправлять показательный текст не стоит. У меня всегда есть другой вариант. Хотите ближе к телу - пожалуйста.

Попробую набрать в редакторе.     ДД - 2.

Я с дамами спорить не люблю.

Сличайте. 

Благодарно В.К.

Владислав, вот этот Ваш пассаж: 

Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.

Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.

Хвалите недостойное.

Тупиковые дела.

- я, извините, не поняла. кого всех вас? где учили? кто занимается орфографией? кто всех считает безграмотными? и т.д.

я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше. имхо. единственные внятные (мне), извините, строчки:

И я предпочёл на развилке  потом

Избитую меньше; и в этом всё дело.


все остальное, извините, не для моего среднего умка.


Хотя, если речь о сравненьи потрав (этих двух переводов) -

Их равно избил ходивший лесом (Владислав Кузнецов);

Их равно (переводчик) покрыл (потоком сознания),

Следами (пера своего) не смешанным с (реальностью) нимало.


%.))...

Две строчки - нормально.

Спасибо, Алёна. 

Алёна Алексеева:

...я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше.


Проигрывает - значит, я соревновался. Вовсе нет.

Соревнуются по правилам. По общим - всем известным и всем понятным.

Теперь о ясности и прозрачности.

Если, конечно, речь не о кривде на ясном глазу.

Тут я пасую.

1. Осенний лес - не значит жёлтый.

Стоял на развилке - да. 

Стоял у поворота - это как. У Фроста этого нет.

Как и нет широкого мира. Это ясно - мир широк.

Но это втычка - отсебятина под рифмовку.

Раздвоиться не мог или не мог пойти по обеим сразу?

Далее путник вглядывается в одну из них так далеко, как может. Дорога изгибается в подлеске.

Подлесок, для ясного перевода, вообще не понабился.

Дорога опустилась во вторую строфу....

2. Ни правой, ни левой дорог у Фроста нет.

Кружков выбрал правую. Которая пропадает в чащобе. Подлесок - мелкая поросль среди высоких деревьев. Чащобу, надеюсь, объяснять не нужно.

Переводчику дорога показалась -

что ли нехоженей... Показалась больше заросшей.

У автора - равно достойной и более манящей.

А заросшими, как раз, они были одинаковы.

У автора - истоптанными в равной степени.

Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы.

Но и подлог налицо.

3. И обе манили, радуя глаз,

сухой желтизною листвы сыпучей...

Ничего подобного.

Обе в это утро лежали равно засыпанные листвой,

которую ничей след ещё не смешал с грязью.

Надеюсь, разница очевидна.

Вернуться на развилку автору казалось сомнительным, потому что он знал весь путь.

Дословно - как одна дорога приводит к другой...

Выпадет случай - здесь ни при чём.

4. Буду рассказывать об этом многие годы спустя...

Со вздохом. О выборе рассказывать.

Кружков  просто вспомнит утро лесное.

У Фроста - закольцовка - 

Две дороги расходились в жёлтом лесу,  и я -

Я выбрал менее избитую (хоженую)..

У Кружкова -

Но я решил направо свернуть...


Вы, Алёна, тоже решили свернуть направо.

Дорога короче с хорошим попутчиком.

Кружкову можно позавидовать.


лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас отсебятин под рифмовку. 

было бы больше пользы, чес.слово ;)

>> Переводчику дорога показалась -

что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....

А заросшими, как раз, они были одинаковы.

У автора - истоптанными в равной степени.

Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы.... 

и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..

-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора  они были истоптанными в равной степени  или он выбрал менее избитую (хоженую)  ;)

took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и  нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.

повторюсь,  перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо

:)

Я пошёл по другой, как столь же достойной и возможно более манящей, поскольку она заросла травой и нуждалась в ходоке.

Однако, если уж об этом, ходившие по ним истоптали их в равной степени..

Вы опять лукавите, Алёна.

Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться. 

Я привёл конкретный пример.

Это вовсе не единичный случай того, как отсебятина восхваляется в одних переводах и порицается в других.

Но я себя не восхвалял, не сравнивал и не считал образцом. Вы уж мне своего не приписывайте.

Разборами я не занимаюсь вообще - только для Вас. Можете лукавить и впредь, для меня - не проблема.

Если красивый русский для Вас таков -

то и наслаждаться.

да где Вы, Владислав, манящую-то нашли?  

 And having perhaps the better claim - предъявляющую возможно большие требования, имеющую больше притязаний.

Had worn them really about the same - были истоптаны примерно одинаково

>> 

Вы опять лукавите, Алёна.

Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.

-- а я видела Ваш разговор с Александром Викторовичем?

что ж, нормальный диалог получился у нас, Владислав, конструктивный такой. чисто по тексту.

успехов! 

%.)..

Да, сложно у нас чего-то...

Давайте спросим у Редактора Рубрики. Никите этот текст знаком, Вы его не переводили.

Я вполне доверяю его мнению.

Если перевод Кружкова - образцовый перевод Мастера, а мой - посредственный перевод неофита, то я убираю ДД 1 и 2  и привожу другой пример.