Эрнест Брылль. Выхожу из себя...

 

Ernest Bryll

Эрнест Брылль

Z samego siebie wychodzę..  

Выхожу из себя...

 

 Выхожу из себя. Куда? Как из дома

Куда- неведомо , гневом ведомый,

А раз во гневе , то дверь невозможно

Закрыть осторожно. Хлопаешь смело,

Отсекая то, что не успело  

Выйти  с тобой. – Оно плачет? -даже

И знать не хочешь.   Дела там не наши,

Пусть дрожит как пола плаща    

Оторванная. Не наша – ничья.

 

 Идём. Половина жизни  реет

За спиной как знамя , рваное по краю.

- А куда идём? –  К иному краю,

Где толпятся корабли на волне колыхаясь,

С песней бравой– в поход за славой.

 

Полный там   хаос.

Столько надежд засолёных

В бочках по трюмам. Чужие знамёна.

Путь неизведан. Секретные карты.

 

 Но люди упорные бочки катят.

Жизнь  это с востока, братья, на запад,

Это западание в глубину за солнцем.

 Под ветром резким парус бьётся,

Выходит из себя. И земля - вроде плаща

Разорвана ,                                                              

Что  захотел –  получай.

 

 

 

 

 

Z samego siebie wychodzę. Gdzie? Nie wiem

Ale wychodzę w gniewie

A jak gniew to drzwi się nie zamyka

Ostrożnie jak muzykę. Walisz z całą siłą

Przycinasz do framugi to, co nie zdążyło

Wyjść razem z tobą. – Płacze to? - A nie wiesz

I nie chcesz nawet. Takie tam sprawy

Niech drą się jak poła płaszcza

Urwana. Więc już nie nasza

 

Idziemy. Połowa życia powiewa

Z pleców jak sztandar o porwanych brzegach

- A gdzie idziemy? – Do innych brzegów

Gdzie kołyszą się stłoczone okręty

Pieśni sławy – wyprawy

 

Tyle tam zamętu

Tyle nadziei co zapeklowane

W beczkach pod pokładami. Bandery nieznane

Nieznana droga. Tajemnicze mapy

Ale ludzie toczą beczki. Sapią

To jest życie od wschodu, bracie, do zachodu

To jest zapadanie w głębiny za słońcem

 

W rześkim wiatru smrodzie żagle strzelające

Wychodzą właśnie z siebie. A ląd jak twój płaszcz

Rozdarty jest

Chciałeś – No to masz




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 118336 от 24.02.2016

2 | 13 | 1605 | 29.03.2024. 13:05:26

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


очень понравилось, очень!

Спасибо, долго мучался.

Привет. Лев Вл.! 

Хорошее стихотворение. На тему... да, актуально.

Посмотрите, может быть, не земля, а континент? -

 A ląd jak twój płaszcz...  (А континент, как твой плащ  разорван ...

Что хотел - то получил).

Континент - по смыслу ( и переводу) точнее.


Спасибо, Нина Вл., но здесь точность, по моему, тут как раз ни к чему. Да и рифма, если заметили, кое-какая есть.

Простите, Лев Вл., не поняла. Здесь как раз  нужен точный смысл. Разорван континент. Если бы автор хотел, он мог бы написать ziemia, а не  ląd, не правда ли? Зачем же образ, который задуман автором, искажать? К  рифме это не имеет никакого отношения, к тому же, что за рифма плашч-маш (плашч - он так и произносится, в отличие от  нашего  плащ). Стихотворение  - по сути - верлибр. Тут главное - чёткость мысли и образа. Каждое слово выверено. 

Простите, если   Вам показалось, что я на чём-то настаиваю.  Обсуждаю, но с некоторым сожалением, так как понимаю, что останусь не понятой. :)

Успехов! Вы всегда выбираете очень интересные стихи для перевода.

Спасибо.

Спасибо, Нина вл., что внимательно читаете. Однако не соглашусь с тем, что это верлибр. Это вольный стих с множеством рифм. А "континент" выбивается из общего словаря стиха.

Кстати. Вы первооткрыватель чешской поэзии на ПРу, поздравляю.

Да, Лев Вл., может быть. я погорячилась, назвав это верлибром, но  и до вольного стиха это как-то не дотягивает. Бог с ним...

Рифмы, конечно. есть. Я их вижу и слышу. Но обратите внимание, что много внутренних рифм. И конечные и внутренние держат стихотворение очень плотно. С точностью перевода не могу согласиться. Смысл размылся и несколько искажён. А то, что  перевод выглядит привлекательным, спорить не приходится. Я рада, что сложилось.

А чешский - да,  есть такое дело. Но  после него польский кажется довольно лёгким. :)

Успехов Вам!

И Вам удачи, Нина Вл.!

Назовём это раешником?

Вполне.  Я подумаю. А может, это - деструктивные стихи? 

Таких  не встречал. Это скорее оценочное. А без структуры стихов не бывает. Если это стихи.

,,,,

Деструктивные стихи (от лат. destructio – разрушение) – стихи, в которых нарушена метрическая структура, вследствие чего ритмические очертания стиха становятся смутными, неясными.

В русской поэзии наиболее последовательно проводилась деструкция в некотоых стихотворениях А. Блока, а затем В. Маяковского, С. Есенина, В. Хлебникова, Н. Брауна и других поэтов вплоть до Е. Евтушенко и А. Вознесенского.

Чаще деструкция распространяется на трехдольники. От нечетких деструктивных стихов следует отличать четкие в своей метрической структуре паузники и тактовики. Деструктивные стихи близко подходят к некоторым видам свободного стиха. Примеры:

И я затянут
Лентой млечной!
Тобой обманут,
О, Вечность!

Подо мной растянут
В дали бесконечной
Твой узор, Бесконечность,
Темница мира!

Узкая лира,
Звезда богини,
Снежно стонет
Мне.

И корабль закатный
Тонет
В нежно-синей
Глубине.

(А. Блок)

Несутся энтузиасты
на горе мальтузианству.
Человечество
____________увеличивается
в прогрессии
___________лирической!

(А Сигулда вся в сирени,
как в зеркала уроненная,
зеленая на серебряном,
серебряная на зеленом).

Какой интересный здесь открылся Семинар!

... даже не знаю, кого в первую очередь за это благодарить...

скорее всего, надо воздать благодарение поэту Эрнесту Брылю,

который так удачно выйдя из себя, раскрепостил на сайте кладези аналитического чтения!

Спасибо, Лев Вл.! Спасибо, Нина Вл.!

(смею надеяться, что это не финал).

Ваш всегда благодарный и заинтересованный читатель,

Н.Е.