Роберт Геррик. (H-854) Антее

Дата: 07-02-2016 | 14:28:30

Антея, умереть я рад,

Невинности растратив клад;

Чтоб створки врат блаженных тех,

Что зрю, раскрылись без помех,

Склонись в молитве – мне тогда

Привратник даст войти туда.

 

 

Robert Herrick

To Anthea (V)

 

 Anthea I am going hence

 With some small stock of innocence:

 But yet those blessed gates I see

 Withstanding entrance unto me.

 To pray for me doe thou begin,

 The Porter then will let me in.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118014 от 07.02.2016

0 | 6 | 1399 | 25.04.2024. 08:54:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей1

Ну, наконец-то, Вы вняли.

Только - какое умереть и какой там клад?

Всего лишь - some small stock of innocence.

Вы из своего смиренного и, похоже, всё-таки искушённого послушника сотворили гордого испанского идальго. .  

Всего лучшего, Сергей.

СпасиБо, Сергей! Я внял!:)

Умереть можно и от любви (от страсти), а "некий маленький запас невинности" я превратил в клад - близко по смыслу, тем более, что он (этот т.н. клад) обычно спрятан по одеждой. То, что stock - это ещё и некий ствол, опосредованно следует из остального текста: см. створки и склонись. В общем, то, что я хотел сказать (в меру своего понимания этого геррика), я, кмк, сказал. Мне хотелось, чтобы текст читался и как религиозный, и как эротический. Если это удалось, свою задачу считаю выполненной.

С уважением,

СШ

ЗЫ. to go hence - умереть

"ЧтоБ СТВоРКи ВРат БЛажеННыХ Тех" (хотя и у автора аллитерация, но - вприпрыжку) - это довольно тяжело для трезвого языка и слуха; хорошо что по случаю наступающего НГ я уже внял :) И "штозря" - тоже диковинный зверь в этом китайском карнавале... Извините за игривость, китайскую! :)

Извиняю! С наступающим!:)

Главное, чтобы раскрылись без помех читалось легко, а закрытые врата и должны читаться с помехами, т.е. тяжело... 

Что зрю и мне видится зверем, но я, увы, не знаю, как без помех избавиться от него. А после тех всегда возникает вопрос: каких тех?

Может, после того, как приму бутылку прошлогоднего кефира и пол батона, наступит у меня просветление и полный чайф для всех читающих этот многострадальный геррик...


О, Муза, умираю я,

Свою невинность изведя...

:)

С БУ,

СШ

Так кто даст, Привратник или Антея ?  И куда?  В какой позе, если склонившись?

Но что значит слово -  Withstanding?   Кажется Антея совсем напротив с помехами..Или Привратник?

Вот какой там текст, Олег!


Антея, я покидаю этот мир

С малой толикой своей невинности:

Вот как раз я вижу  эти благословенные врата,

Придерживающие (Withstanding) вход для меня.

Начни за меня молиться,

И Привратник впустит меня.


Как видите, у Сергея вышел довольно адекватный перевод.

Мне эта история привиделась несколько иначе:


Антея, умираю я, 

Невинности не утая.

И зрю блаженные врата,

Зане закрыт мне вход туда.

Зачни ж молиться за меня,

Чтобы впустил Привратник мя.