Dylan Thomas, "Do not go gentle into that good night"

Дата: 03-02-2016 | 20:21:34

Не уходи в покой ночи́ благой,

восстань, восстань, кто немощен и стар,

и пей взахлёб луч гаснущий дневной!


Хоть мудрый скажет: "Черный мрак немой

всесилен, но бессилен слов пожар!"-

он не спешит в покой ночи́ благой.


Кто добрым был - ныряет в вал седой,

спеша раздать последний жизни дар,

и пьёт взахлёб луч гаснущий дневной!


Кто зол - гонял по небу диск блажной,

но понял, что нанёс ему удар,

и не идёт в покой ночи́ благой!


Кто скучен был - глазниц проём пустой

наполнил ярким светом звездных чар

и пьёт взахлёб луч гаснущий дневной!


Отец мой на вершине ледяной!

Молю: пошли мне слёз проклятый жар.

Не уходи в покой ночи́ благой,

останови луч гаснущий дневной!



Dylan Thomas (1914-1953)


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.





Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 117913 от 03.02.2016

1 | 11 | 2074 | 20.04.2024. 16:38:23

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.

Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла,  aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.

А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два. 

"Некрасивый спондей":  был вариант "и удержи луч гаснущий дневной".  Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.

Я не делал этого стихотворения. Надо думать. Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.


Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий.

1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий

Самый первый вариант у меня был -

в 1-й терцине и завершающем катрене:

и удержи последний луч дневной

В последующих терцинах:

и ловит луч последний свой дневной

Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала.  Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.


2.

рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.


Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных  рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать  смыслами, которые  дороги автору,  на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой,  я выберу второе. Если иначе никак.

Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
 
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
 
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
 
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.

Можно и не жертвовать содержанием, и найти приличные рифмы. От поиска хорошей рифмы еще никто не умирал. Ведь в любом случае содержание "страдает".


Да, если я вижу совершенные, с моей точки зрения, стихи, то в содержание не смотрю. Мне этого достаточно. У меня есть одно наблюдение: если в стихотворении есть хотя бы один недостаток, то он далеко не единственный. Применительно к переводам - если автор не справился с формой, то и с содержанием напортачил. Говорю вообще, а не о Вас лично.

Применительно к переводам - если автор не справился с формой, то и с содержанием напортачил.


Это верно постольку, поскольку безнадежная слабость формы выдает слабую во всех отношениях подготовку. Т.е. верно для совсем новичков или совсем уж неспособных людей, или для выпендривающихся халтурщиков. Дальше, по-моему,  сложнее.
Совершенство - вещь редкая.
Вы ведь не станете спорить, что есть переводы, в которых явно сохранено больше авторского содержания, чем в других переводах, где автор изо всех сил старался избежать, например, глаг. рифм?
Т.е. это вопрос о больше-меньше, а не о совершенстве. И тут сказываются наши приоритеты. По моим наблюдениям, люди когнитивного склада больше тяготеют к смыслам, люди художественного склада - к благозвучию.
А вообще хочется обсудить это на конкретных примерах, хотя бы и  вышепереведенного шлягера,  но , наверное, некорректно будет  сравнивать здесь, на моей страничке, мой перевод с переводами  "третьих лиц", ведь Вашего варианта у нас нет.

Чего нет, того нет. Все, что я надумал по этому поводу, я изложил в своем опусе "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". И на ПРУ где-то есть, и в сети, в частности на сайте "Русский Шекспир".

Хорошо. Тогда мне нужно будет эту Вашу работу внимательно почитать. Если мои тезисы выживут,  можно будет вернуться к теме, и на примере того же "Разрисованного занавеса" Шелли попробовать их отстоять.

Очень хорошо! Еще одним читателем больше! Интересно будет узнать Ваше мнение.

Вариант у меня был. Не очень соревновабельный, но удобно критикабельный. Но рифма - так рифма.


Смиренно не приемля свой черёд,
пусть бросит немощь гневно в час заката
свирепый пламень на померкший свод...

Так теософ, постигнувший исход
ушедшим в землю словом без раската,
смиренно не приемлет свой черёд...

Так праведник швыряет, кем щедрот
оплакана бесцельная растрата,
свирепый пламень на померкший свод...

Так и дикарь, кому солнцеворот
за воспеванье идола расплата,
смиренно не приемлет свой черёд...

Так мученик швыряет, вслед невзгод
не видящий спасенья от изврата,
свирепый пламень на померкший свод...

Отец... Молю: бушуй как сумасброд -
проклятьями греми, лей слёзы свято;
смиренно не приемля свой черёд,
брось ярый пламень на померкший свод.

Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.

Предшественником мудрого и доброго.

Пей взахлёб луч гаснущий... Это у Томаса так?...
Бессилен слов пожар- пусть.. А вот это мне очень -

Кто добрым был - ныряет в вал седой,

спеша раздать последний жизни дар,

и пьёт взахлёб луч гаснущий дневной!

На корм рыбам себя, что ли?...

Кто зол - гонял по небу диск блажной,

но понял, что нанёс ему удар... 

Гонял блажной диск... потом ударил... потом понял...

Это я о чём.. Об отсебятине..

Вы, Санна, очень свободно пользуете привнесённый образ.

Иногда с комическим эффектом.

А читается нормально. Рифма - штучка простая всегда.

Потому - гениальная.



Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.


Ну разве что если читатель с правилами ситнаксиса совсем уж не знаком. Да и то...Не смешите. 


Это я о чём.. Об отсебятине..


Владислав, то, что Вы в моём переводе называете отсебятиной - в большинстве случаев всего лишь неизбежное отступление от полной буквальности.  Некоторая вольность допущена только в переводе Good men, the last wave by: Кто добрым был - ныряет в вал седой, с его "комическим эффектом", сидящим явно у Вас в глазу. Насчет иногда встречающегося крайнего альтруизма стариков, буквально "раздаривающих себя на корм рыбам", написано и говорено предостаточно, так что, даже если понимать это так, - это не такое уж отступление от авторской мысли, если призадуматься.


Ваш вдохновенный и безотносительно оригинала недурно читающийся стиш Вы почему-то считаете результатом переводческой деятельности  под слоганом "рифма так рифма". Ну что тут сказать?  


Вы  не видите принципиальной разницы между "отсебятиной" в моем варианте и "отсебятиной" в Вашем , с его теософами, не понятно откуда взявшимися "мучеником" предпоследней строфы, делающим что-то явно не то, чего в оригинале и духу нет, и т.д., и т.д,


На самом деле, если человек не понимает важности градации проявлений "несовершенства" и стремится стричь под одну гребенку все однотипные явления, в данном случае - отсебятину, - это и не оригинально, и даже не странно. Но говорить, повторяюсь, не о чем. 


Спасибо за комментарий!