Льюис Кэрролл. Вступление (“Алиса в Стране Чудес”)

Дата: 29-01-2016 | 14:36:09

Льюис КЭРОЛЛ Вступление (“АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС”)


Скользили в полдень золотой
Мы словно насекомые,
Искусством малым хрупких плеч
И вёслами несомые,
Свой тщетно направляя путь
Рывками невесомыми.

О, злые Трое! Сказку вам
В дремотный этот час?!
Когда легчайший ветерок
Сморился и угас...
Вот, слабый голос, одолей
Три язычка зараз.

Но властно Прима: "Начинай!" -
- Повелевает. Нежно 
Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.
А Терца прерывает нас
Ежеминут..., не реже.

И движимы дитя-мечтой,
В фантазии за нею
Нисходим в новый дикий край -
- Страну Чудес, - немея,
Средь воркотни несметных птиц
Её вспугнуть не смея.

Когда источники фантазии
История сушила,
И Изнемогший говорил:
"В другой раз, я не в силах", -
"Сейчас - другой раз!" - голоса
Счастливые вопили.

Так сказка про Страну Чудес
Росла мало-помалу.
Событья странные её
Придуманы. Отчалил
Домой весёлый экипаж,
Устало солнце жалить.

Твоя история, Алиса!
Её рукою кроткой
Там помести, где детства снов
Ковёр волшебный соткан.
Как чтил венок бы пилигрим,
Память страны далёкой.


Весь перевод: http://www.proza.ru/2016/04/30/1105


Lewis Carroll Introduction from Alice's adventures in Wonderland

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast –
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time – “ “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out –
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 117772 от 29.01.2016

1 | 8 | 2352 | 19.04.2024. 11:25:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый читатель!

Этим Введением я заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихов из своего перевода “Алисы в Стране Чудес”. Это всего 12 стихотворений, коротких и покрупнее, которые я снабдил кусочками прозаического текста для понимания, объединив в 5 выпусков.



Откуда там взялись насекомые, Сергей? Компания плыла на лодке "в полдень золотой". И вообще текст Ваш... нет слов...

Спорно, конечно, Юрий. Но это находка мне показалась чудесной шаловливой реминисценцией в тон книге, тем более что там стоит по смыслу нечто похожее - скользили совершенно не спеша. Да ведь и полдень золотой у меня остался...

Что ещё Вы заметили?

Это не находка, Сергей, а не пойми что, не относящееся к делу. Еще я заметил, раз уж Вы спросили, что Ваш текст, мягко говоря, плохо написан, грубо выражаясь, никуда не годится. И не заметить это трудно. Но если Вы сами этого не видите, то и говорить особого смысла нет.


По речке в полдень золотой

Плывем мы вчетвером.

Но трудно маленьким гребцам

Орудовать веслом.

И мы, наверное, домой

Нескоро попадем. ...

Ну что можно сказать, Юрий? Это у Вас вполне благополучный гладкий, на мой взгляд, безликий поэтический текст. А мне хотелось передать всё-таки всю заковыристую драматургию Кэролла, которую я ощущаю и в этом Введении. Вас моя попытка не удовлетворила, только и всего.

Спасибо за Ваше очень значимое для меня внимание.

Увы, Сергей, в Вашем тексте нет никакой заковыристой драматургии Кэрролла, а сквозит только Ваша беспомощность как стихотворца. И Вам спасибо за диалог.


О злое Трио! В час такой

Владычествует сон,

И даже летний ветерок

В дремоту погружен.

И мне придумывать сейчас

Вам сказку не резон.


Но Primа просит: «Расскажи

Нам сказку посмешней!».

«Но, чур, побольше чепухи!» —

Sеcundа вторит ей.

А Тertia уже кричит:

«Рассказывай скорей!». ...

Где Вы увидели беспомощность, Юрий! Повольте.

С какой балды мне признать Ваш голословный вердикт, хотя я понимаю несоизмеримость наших поэтических статусов.


О, злые Трое! Сказку вам
В дремотный этот час?!
Когда легчайший ветерок
Сморился и угас...
Вот, слабый голос, одолей
Три язычка зараз.

Но властно Прима: "Начинай!" -
- Повелевает. Нежно
Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.
А Терца прерывает нас
Ежеминут..., не реже.


У меня текст интереснее. Он более Кэрроловский. И характеристика Алисы появляется, чего Вы не заметили.

           Нежно 

Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.

С уважением, Сергей.


Ни с какой балды это принимать не надо. Слабость своих текстов автор должен видеть сам. Чехов вспоминал, что ему однажды один писатель пожаловался, как он (писатель) плохо начал писать. Чехов еще восторгался, что это прекрасно - плохо начать писать. Значит, автор видит свои недостатки и попытается их исправить.


Давайте на этом закончим. Еще пару слов отпишу приватно.