С.-Ш. Леконт. Щит Ареса

Дата: 27-01-2016 | 08:34:46

Себастьен-Шарль Леконт (1860-1934)

 

Щит Ареса

 

Ареной мира в дни Героев и Богов

явился этот Щит, сработанный войною,

златокова́ный диск, каймлённый чешуёю

свирепой гидры вод и бешеных валов.

 

Священный Пуп Земли, где молниями горы

пробиты, а на них — треножники сивилл;

едва ли в те края безбожник заходил,

где жертвенный огонь пугает смертных взоры.

 

Три арки вкруг Скалы там бронзою горят,
собою охватив Пеласгов древних дюны;
меж раковин горы — песчаные лагуны,
а там, где горизонт, уступов грозный ряд;

смятение толпы на улицах столицы,
Дворец, куда Вожди пришли держать совет;
акрополей венцы, столпы былых побед,
династий вековых гигантские гробницы.

За дугами морей другой ориентир,
в диковинных краях иные вертограды,
египетских твердынь стовратные громады —
и это новый круг, замкнувший целый мир.

 

Повсюду там звенят в молниеносной схватке

блестящие мечи, а с крепостной стены

массивные врата атакой сметены,

и кровь течёт рекой по выщербленной кладке.

 

А там железный гром столкнувшихся квадриг,

кузнечный перестук мечей окровавленных

и шлемов рдяный цвет, и звук рожков военных,

и в небо вместе с ним взлетают души вмиг.

 

Облачены Цари в чешуйчатые латы

и на стрелках броня в кровавой рыжине,

а там, гордясь своей победой на войне,

к родимым очагам ведут рабов солдаты.

 

Ареной мира в дни Героев и Богов

служил Аресов Щит, и диск его лучистый

все ширится в ночи и тенью золотистой

астральный арсенал небес затмить готов.

 

9-15 декабря 2012; 28 января 2016

 

 

 

bastien-Charles Leconte

 

Le Bouclier d’Arès

 

L’Orbe du monde, aux jours des Héros et des Dieux

Était un Bouclier ciselé de batailles,

Disque d’or qu’enserrait de ses glauques écailles

L’hydre océane, fleuve aux replis furieux.

 

Ombilic de la Terre où le trépied pythique

S’environnait de monts par la foudre sacrés,

Dont nul impie en vain n’eût tenté les degrés,

L’Autel central fumait dans l’horreur prophétique.

 

Autour du Roc vénérable, trois arcs d’airain

Splendide étreignaient l’Ile antique des Pélasges,

La grève étincelante aux conques des rivages,

Les promontoires clairs sur l’horizon marin,

 

Le tumulte de l’homme, et, dans les cités vastes,

La Demeure où les Chefs siégeaient, chargés de jours,

Les sommets couronnés d’akropoles, les tours

Et les tombeaux cyclopéens des vieux dynastes.

 

Et, par delà la courbe écumeuse des mers,

De nouveaux horizons cernant d’étranges villes.

Heptanomides aux cités hécatompyles,

Surgissaient, et leur cercle enfermait l’univers.

 

Et partout, clair sonnante et par l’éclair forgée,

La mêlée aux lueurs de carreaux, et le choc

Des assauts secouant les portes dans le bloc

Crénelé des remparts sous la pourpre égorgée.

 

Partout le heurt des chars de fer, martellement

De combats orfèvres de pavois et d’armures,

Et de cimiers vermeils haussant des envergures

Que l’âme des buccins soulevait par moment.

 

Et des Rois imbriqués de bronze, sagittaires

Bardés de métal fauve et rouges de sang pur,

Qui passaient, lourds de proie et d’orgueil, sous l’azur,

Et poussaient les captifs aux seuils héréditaires.

 

L’orbe du monde, aux jours des Héros et des Dieux,

Était le Bouclier d’Ares, et, dans l’or sombre

Des soirs, élargissait son disque d’or et d’ombre

Parmi la panoplie éclatante des cieux.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117729 от 27.01.2016

0 | 13 | 1519 | 29.03.2024. 01:15:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: С.-Ш. Леконт. Щит Ареса Юрий Лифшиц

Автор Санна (Sanna)

Дата: 27-01-2016 | 21:27:26

1.

Autour du Roc vénérable, trois arcs d’airain

Splendide étreignaient l’Ile antique des Pélasges,

La grève étincelante aux conques des rivages,

Les promontoires clairs sur l’horizon marin,

 

Le tumulte de l’homme, et, dans les cités vastes,

La Demeure où les Chefs siégeaient, chargés de jours,

Les sommets couronnés d’akropoles, les tours

Et les tombeaux cyclopéens des vieux dynastes.


Здесь подлежащее trois arcs, сказуемое étreignaient , все, что следует за ним, включая следующую 4-ю строфу - перечень того, что эти  trois arcs охватывают . В Вашем переводе 4-я строфа  - самостоятельное номинативное предложение, где " в годину бед людских властителя дворцы" делают непонятно что. Перечитайте. Легко исправить. 


2. за рубежом чужим Египта гекатомбы

 Гекатомба - это стотельчая жертва, см., например, у Гомера, сюда не годится.  hécatompyles означает "стовратные".


Пока всё, может, еще что-нибудь замечу.



Хорошо. Давно делал. Помню, возник соблазн срифмовать катакомбы с гекатомбами.

Так пойдет?


За дугами морей другой ориентир,

в диковинных краях иные окоёмы,

в стовратных городах египетские номы —

и это новый круг, замкнувший целый мир.

Или так.


За дугами морей другой ориентир,

в диковинных краях иные вертограды,

египетских твердынь стовратные громады   —

и это новый круг, замкнувший целый мир.

Номы решительно не годятся, а этот второй вариант  лучше, хотя "иные вертограды" звучит странновато, ведь виноградники всегда похожи на себя. Но сойдет до поры до времени, кмк.

Почему номы не годятся? " Ном, номос (др.-греч. νομός, лат.nomus) — греческое и римское название административной единицы в Древнем Египте, утвердившееся с эллинистического периода и также применяемое в науке к более древним эпохам истории Египта".


А вертограды бывают разные, например, сады Семирамиды.


Номы не годились потому, что фраза "в стовратных городах египетские номы" понимается так, что номы находятся в городах. А между тем ном можно понимать или как некое египетское соответствие понятию "город", или как административную единицу, которая больше того, что понимается под городом. Кстати, в Египте были номы и были самостоятельные полисы, к номам не относящиеся. Ну да ладно, с номами покончено, и хорошо.



Вы правы, Санна, спасибо.

Поправил и 4-ю строфу.

Теперь хорошо вроде.

Спасибо огромное, Санна! Самому не всегда видны собственные недостатки. Поэтому столь зоркий глаз, как Ваш, весьма необходим. 

Отличный стих. Санна у нас - полиглот. Всё заметит:)


Небольшое замечание. Hécatompyles - стовратные, применяется к Фивам, столице Среднего Египта. Такое же название у столицы Парфянского царства.

Спасибо, Александр! Да здравствуют полиглоты!


Что же касается Вашего замечания, то Вы, конечно, правы. Но так у Леконта. В Древнем Египте было три области:  Фиваида - Верхний Египет, Heptanomides (Гептаномида) - Средний Египет, и Дельта - Нижний Египет.