Роберт Геррик. (Н-776) Гнев

Дата: 24-01-2016 | 21:54:56

Презри хулу – и злыдни замолчат,

А гневаешься – значит, виноват.

 

 

Robert Herrick

776. ANGER 

Wrongs, if neglected, vanish in short time,
But heard with anger, we confess the crime.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 117683 от 24.01.2016

3 | 8 | 1511 | 16.04.2024. 08:04:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Санна (Sanna) ", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей!

Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.

С уважением, Сергей.


СпасиБо, Сергей! Вы, как всегда, слишком добры ко мне...

У меня сейчас очередной застой. Пока не хочется ни искать что-нить новое из "Наследия", ни вообще думать... Даже о клубничке не думается!:) Так что, пока я со своим Герриком в "очередном отпуске", за клубничкой можно сходить на ЭРПО в Пробирную Палатку. Там, думаю, не будет скучно...:)

С БУ,

СШ

Если я не ошибаюсь, то тут написано:

 

Зло если им пренебрегать, скоро исчезнет,

Но прислушиваясь к нему со злостью, мы осознаем( признаем) его, как зло.

 

Т.е. продлеваем его жизнь.

Или-  метафора построена на Аллегории, а не на вине доброго человека или греховности Злыдней?

 

Ну, давайте, Олег, вместо Сергея я подниму перчатку! 

Перевод здесь, конечно, такой:

Но слушая с гневом, мы подтверждаем (свою, - определённый артикль!) вину (the crime).

Сергей совершенно точно передал смысл эпиграммы.

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей! Я только сейчас нашёл время ответить Олегу. Ваш подстрочник полностью совпал с моим, только вместо  подтверждаем у меня признаём вину. Но смысл тот же...

Олег, СпасиБо за то, что не равнодушно читаете!

С уважением,

СШ

Конечно - признаём, Сергей!

Подтверждаем - это как-то непроизвольно выскочило. Для точного перевода это чуть-чуть неряшливо.

Извините, что испортил Ваш выстрел.

И Олег, извините.

Удачи обоим.





Извинения не принимаются, Сергей! Потому как ничего Вы не испортили. :)

И Вам удачи и хорошего настроения!

С БУ,

СШ

Совпадение с Семеновым еще больше усугубляет вину!! * Это стихи не о толерантности!

*

ст.131 УК РФ