П.Б.Шелли. «Не тронь покров, что Жизнью все зовут...»

Дата: 23-01-2016 | 15:18:27

Перси Биши Шелли (1792-1822)


«Не тронь покров, что Жизнью все зовут...»

 

Не тронь покров, что Жизнью все зовут:

хотя фальшиво разрисован он,

мы верим в тот раскрашенный лоскут,

а Страх с Надеждой нас берут в полон —

двойного Рока неизбывный труд:

их тени ткать над бездною времён.

 

Я знал того, кто приподнял слегка

кулису эту, чтоб любовь найти,

но нет нигде такого пустяка,

и к ней, увы, он не нашёл пути.

Среди теней, живущих взаперти,

лучом на сцене был он — как Пророк,

мятежный Дух, что рвался из сети,

но обнаружить истину не смог.

 

22 января 2016

 

 

 

Percy Bysshe Shelley

 

«Lift not the painted veil which those who live»

 

Lift not the painted veil which those who live

Call Life: though unreal shapes be pictured there,

And it but mimic all we would believe

With colours idly spread, — behind, lurk Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

 

I knew one who had lifted it — he sought,

For his lost heart was tender, things to love,

But found them not, alas! nor was there aught

The world contains, the which he could approve.

Through the unheeding many he did move,

A splendour among shadows, a bright blot

Upon this gloomy scene, a Spirit that strove

For truth, and like the Preacher found it not.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117641 от 23.01.2016

2 | 8 | 1727 | 20.04.2024. 12:13:40

Произведение оценили (+): ["Санна (Sanna) ", "Александр Лукьянов"]

Произведение оценили (-): []


Юрий, это молодой романтический Шелли, немного уставший от своих жизненных проблем. Приятно очень читать.

Спасибо, Александр. Стараюсь держать планку на фоне...

Здравствуйте, Юрий!
С некоторых пор я воздерживаюсь от критических оценок произведений наших авторов, особенно мэтров, ограничиваюсь сугубо техническими замечаниями или эмоционально положительными оценками. Опасаюсь этой непостижимой для меня химической реакции негодующего отторжения даже при очень деликатной критике.
Но в данном случае, хотя Вы безусловно относитесь к нашим мэтрам (уже без курсива), несмотря на предубеждение ко мне, я посчитал своим долгом дать свою оценку Вашему переводу. Да и Вы меня почти пригласили к этому…
Итак.
1.Форма с рифмами у Вас, разумеется, безукоризненны.
2.Образы в своей полноте у Вас переданы почти безупречно. Я не нашёл только, если уж придираться, важный смягчающий образ:
                nor was there aught
The world contains, the which he could approve
3. Вас можно, конечно, упрекнуть в некоторых неизбежных, увы, натяжках, обусловленных подбором точных рифм (самая неудачная из них - слегка и пустяка), что не могло ни повлиять и на драматургию Сонета. Хотя такие упрёки, сознаюсь, звучат кощунственно из уст сопереживателя по ремеслу.
3. И я хочу подобраться к щекотливой теме – глагольным рифмам, с которыми меня только ленивый не лягнул.
Ведь как терцины, так и катрены здесь у Шелли построены на сквозной глагольной рифме (live - would believe – weave и to love - could approve - did move – strove). Мне кажется смешным предрассудком паническое предубеждение наших переводчиков против глагольных рифм. Я как-то в качестве аргумента в полемике привёл целую строфу из Пушкина (современника Шелли, кто не знает), целиком построенную на глагольных рифмах.(Жених). Глагольные рифмы сообщают стиху динамику. А главное, позволяют, как в данном случае, сохранить драматическую структуру автора (Вам, конечно, знакомы рекомендации Н.Гумилёва на этот счёт).
4. И в заключение, чтобы не осталcя в послевкусии осадок одной критики (согласитесь, очень сдержанной) я хочу Вам порукоплескать за Вашу концовку.
С уважением, Сергей.


P.S. Эх, Юрий не судьба мне приласкаться. Не понравился, когда, отрукоплескав, повторно взглянул в концовку, Ваш байронизм (мятежный Дух, что рвался из сети), - у Шелли сдержаннее и по иному. Нет там никаких сетей. Spirit (не дух, а скорее человеческая душа - человек!), that strove к Истине...


Спасибо, Сергей, за критические замечания и за добрые слова.


1. На мой (и не только мой) взгляд, по большому счету, ничего, кроме формы, в литературе (искусстве) не существует. Поэтому при оценке переводного текста для меня главное - его безупречность. Если перевод прекрасно читается по-русски, в оригинал я не заглядываю. Несовершенство формы напрямую соотносится с неверной трактовкой. 

2. Все не передашь, сами понимаете.

3. Это интерпретация текста. Я представил себе того, кто отдернул покров жизни, и сообразил, что в полной мере это не по силам никому. Поэтому — слегка.

4. Как бы ни звучали рифмы в оригинале, по-русски в переводном тексте это выглядит беспомощно. "глагольная рифма, — прошу прощения за автоцитату, — по нашему глубокому убеждению, — это признак технической слабости поэта, его демонстративный отказ от поиска, расписка в творческом несовершенстве. Неприязнь к глагольным рифмам проистекает у нас из того вполне очевидного обстоятельства, что при их использовании строки и строфы делаются в той или иной степени предсказуемыми, в них пропадает эффект неожиданности, а это, согласитесь, значительно ослабляет силу любого стихотворения, претендующего быть художественным произведением, в том числе и переводным".

4. Еще раз спасибо.


P,S. Шелли - романтик, как и Байрон. Так что мятежный дух подходит обоим. Толку от "приласкивания" никакого нет, уверяю Вас. Могу это продемонстрировать разбором любого Вашего текста. Хотя особого смысла в этом не вижу.

Ну хорошо, Юрий!

Тогда и Пушкин (в моём примере) и Шелли в этом Сонете 

б е с п о м о щ н ы  , в Вашей трактовке, коль они не захотели  уйти от глагольных рифм.

Я привожу иные аргументы в пользу глагольных рифм, и главный из них - сохранение драматургической структуры стиха, а Вы ратуете за аморфную форму, которой и в красивости-то откажешь, коль за ней проглядывает приблизительное содержание (все романтики - на одно лицо!).

Но, наверное, наша дискуссия на эту тему бессмысленна, и достаточно продекларированных нами принципов, которые, очевидно, полярно расходятся. И я Вас благодарю за изложение Вашей позиции.


И неуж-то Вы всерьёз сочли за мной желание приласкаться к Вам? Критика меня не страшит. Многим (и Вам, в том числе) я благодарен и за поддержку, и за советы, и за критику. 

С уважением, Сергей!

Как раз во времена Пушкина и начат был разговор о глагольных рифмах. И вовсе я не ратую за аморфную форму. Дело гораздо сложнее, в двух словах не скажешь. Одно знаю точно: кто пренебрегает формой, тот и с содержанием не в ладах.


Вы пошутили - я пошутил, на том и покончим. А вот насчет советов не знаю, что и сказать. Судя по тому, как Вы от них отбиваетесь на своей страничке, они Вам не очень-то и нужны. И вместо того, чтобы прислушиваться к ним, Вы в следующем же тексте делаете все то же самое. На всякий случай порекомендую свое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Ссылки не даю - сами найдете, если посчитаете нужным. Там есть все советы, которые я мог бы Вам дать в каком-либо одном конкретном случае.

Кстати, я тоже переводил Кэрролла - обеих "Алис" и "Охоту на Снарка" (на страничке есть). И из "Алис" кое-что.

Да-да, Юрий! 

Ещё тогда с интересом прочёл. 

Когда Вы потрудились над моей Одой Небу.

Которую я, кстати, сиииильно поправил.

   Что - Небо? Только капелька росы,

   Что полнит в предрассветные часы

   Бутон цветка – свой венчик распуская,

   В безликом мире крохотный зажат:

   Созвездья-солнца смотрят не мигая,

   Орбиты беспредельные кружат,

   В движеньи хрупком норовя обнять

   Звёзд миллионную искрящуюся рать. 

   Им всё дрожать, светиться, исчезать.

Узнаёте? Последняя 6-я строфа оттуда. Здесь Ваш вклад безусловен - и прямыми замечаниями и как активизирующий фактор.