Вислава Шимборска. Луковица

Что касается луковицы,
То она – превосходное яство.
Остается собою луковица
До крайней степени лукавства.*
Луковичная снаружи,
Луковая до сердцевины,
Могла бы заглянуть луковица
без страха в собственные глубины.

В нас чужеродность и дикость
Только кожей прикрыта,
В нас инферно интерны**
Анатомией кличут,
А в луковице луковица,
Не кишки позавиты.
Она многократно нага,
Одна из чудесных вещичек.

Удачно устроена луковица,
Производит она фурор.
Части ее вложены друг в друга,
К большей меньшая притёрта,
А к следующей очередная,
Или третья к четвертой.
Центростремительная фуга.
Эхо, сложенное в хор.

Лук – это я понимаю:
Изящнейшее брюхо мира.
Само себя ореолами
Для вящей славы обвило.
В нас – нервы, жиры и жилы,
Слизи и тайны блаженства.
И нам совершенно заказан
Идиотизм совершенства.

* - в оригинале "луковичность", но я предпочел использовать слово "лукавство", придав ему новый смысл
** - в оригинале "инферно интерны" означает "ад медицины внутренних органов", а у нас интерны – это молодые врачи проходящие последипломную специализацию под наблюдением и руководством соответствующей кафедры вуза


Cebula

Co innego cebula.
Ona nie ma wnętrzności.
Jest sobą na wskroś cebulą,
do stopnia cebuliczności.
Cebulasta na zewnątrz,
cebulowa do rdzenia,
mogłaby wejrzeć w siebie
cebula bez przerażenia.

W nas obczyzna i dzikość
ledwie skórą przykryta,
inferno w nas interny,
anatomia gwałtowna,
a w cebuli cebula,
nie pokrętne jelita.
Ona wielekroć naga,
do głębi itympodobna.

Byt niesprzeczny cebula,
 udany cebula twór. 
W jednej po prostu druga,
w większej mniejsza zawarta,
a w następnej kolejna,
czyli trzecia i czwarta.
Dośrodkowa fuga.
Echo złożone w chór.

Cebula, to ja rozumiem:
najnadobniejszy brzuch świata.
Sam sie aureolami
na własną chwałę oplata.
W nas - tłuszcze, nerwy, żyły,
śluzy i sekretności.
I jest nam odmówiony
idiotyzm doskonałości.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 117639 от 23.01.2016

0 | 12 | 2398 | 29.03.2024. 18:20:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тогда зачем вы оставили медицинских работников внутри луковицы? Да и слово инферно задумчиво не перевели. Это же АД.

Чтобы проивести фурор?  Да еще с ритмики сбились центростремительной фугой воображения. Как и в других изящных местах

Здравствуйте, Олег! Спасибо за комментарий.

У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца. 

Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством. 

Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.

Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия. 

К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить. 

Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.


С уважением, Валентин




Врядли диалог возможен, вы самодостаточны интёрно.  Вам известны  другие варианты перевода, начная с  Горбаневской?  А их много без фурора. И в нас слизь, а не слизи.

"Здравствуйте, Олег!

Как хорошо что Вы упомянули о переводе Натальи Горбаневской! Конечно же я знаком с ним. И Вы наверное тоже заметили, что она слово "инферно" НЕ перевела. А слово "интерны" , в оригинале означающее "медицины внутренних органов", или , проще говоря, "терапии", заменила словом "интерьеры". Которого у Шимборской нет вообще. 

Что же касается слизи, то вынужден Вас огорчить. Во-первых, у Шимборской написано буквально:

"В нас - жиры, нервы, жилы,

слизи и секретности."

Все они перечислены во множественном числе.

А, во-вторых, в человеческом организме имеются несколько видов слизи.

Самые распространенные - это носовая и мочеполовая. Первая образуется непрерывно для смачивания носовой полости и защиты дыхательных путей от пыли; вторая – при половом возбуждении. С обеими слизями Вы , естественно, знакомы и прекрасно понимаете, что они совершенно разные...

Что касается, так ненавистного Вам "фурора" , я уже каялся. Каюсь еще раз: использовал  его для рифмы, скромно полагая, что слова - udany twór и najnadobniejszy brzuch świata, то есть "удачное создание" и "прекраснейшее брюхо мира" , а также другие слова использованные Шимборской для восхваления луковицы могут означать только одно : луковица прекрасна и удивительна, чудесно устроена, а следовательно , вызывает шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга.

И что это если не фурор?

С уважением, Валентин

Всегда готов к диалогу

PS A propos, мне почему-то показалось, Олег, что вы по-польски не читаете, а пользуетесь для понимания текста переводами других авторов.

Или я ошибаюсь? 

Вы ошибаетесь, у нас в Житомире все говорят по польски, тяготея к Евросоюзу и НАТО. Так что инферно можно оставить а остальное надо бы еще раз перевести, начав с лукавства и хоть чуть вогнав в рзамер. Примечания  обычно свидетельствуют о попытке свои неудачи представить, как достоинства.

Здравствуйте , Олег!

Большое спасибо за позволение оставить слово "инферно" в неизменном виде. А как насчет "слизей"? Прислушаться к Вашему ранее прозвучавшему требованию и изменить на одинокую "слизь" , или я Вас все-таки убедил? 

А как быть с этим злополучным "фурором"? Наверное, заменить его на "раствор", как в переводе Натальи Горбаневской, было бы не этично. Вдруг кто-нибудь обвинит потом в плагиате. Может вы подскажете какой-нибудь более подходящий вариант? Хотя я вряд ли посмею им воспользоваться. Помощь такого мэтра, как Вы мне, конечно, льстит. Но тогда это будет уже не мое стихотвореньице... 

А вообще, думаю мне было бы легче следовать Вашим требованиям при переделке моей слабой попытки перевода стихотворения Виславы Шимборской, если бы Вы не указывали мне на отдельные недостатки, а как знаток польского языка, сделали бы в следующем Вашем комментарии подстрочник, который послужил бы мне руководством к действию. 


С уважением,

Валентин

PS С нетерпением жду Ваш подстрочник. Mam nadzieję, że to nie sprawi Panu fatygi.

Pozdrawiam serdecznie

PPS Олег! А почему бы Вам не побаловать читателей Вашими переводами из польской поэзии? 

Благодарный читатель не обязан сам переводить, а если он не умеет?  Кушать, что дают? Вам льстит роль интерна в этой луковице? Хуже чем текст Горбаневской и придумать нельзя,  у вас лучше, рифму можете украсть, хотя она там тоже ни к селу, ни стиху.

Олег!

Позвольте уличить Вас в непоследовательности. Во втором Вашем посте перевод Натальи Горбаневской Вы представляли, как образец для неуча, каковым я с Вашей точки зрения являюсь. А в последнем оказывается, что мой перевод лучше, чем у Натальи Евгеньевны. Так что же получается? Выходит Вы прочли его уже после того, как я указал Вам на некоторые нюансы в наших переводах, ранее Вами незамеченные. А я то было усомнился в Вашем владении польским языком. 

А про благодарного читателя Вы не поняли.

Или это Вы благодарный читатель, который не умеет переводить  с польского? Не верю!!!

Вы просто профессионально разделали мой текстик под орех. И, вдруг, не умеете переводить!?

Докажите, пожалуйста, обратное. А то Яков Матис тут возводит на Вас напраслину. 

Будь ласка.

Подстрочник в студию!

С неизменным уважением,

Валентин

PS A propos, я слышал КАК говорят по-польски жители Житомира в приграничных польских магазинах...

Мама дорогая...

Олег!

В который раз перечитываю Ваши комментарии, касающиеся интернов, и, как говорил незабвенный Иван Васильевич, меня терзают смутные сомнения... А понимаете ли Вы по-русски?

С чего это Вы взяли, что эти бедные интерны находятся внутри луковицы? Они просто называют анатомией то, что находится у нас внутри, всю ту бездну , которая умело скрывается в нас под видом кишок, жиров, слизей, серого вещества. Весь тот АД душевный, который иногда проглядывает наружу сквозь нашу склеру и хрусталики. И вот это именуется анатомией нашими начинающими врачами. 

И только настоящие Врачи , вроде Антона Павловича , понимают ЧТО нужно врачевать в первую очередь в человеке...

Вислава Шимборска назвала это "inferno w nas interny" - в нас АД медицины внутренних органов...


Здравствуйте, Валентин!

«W nas - tłuszcze, nerwy, żyły, / śluzy i sekretności» - строки в оригинале, о которых в ответе на комментарий Вы написали: «у Шимборской написано буквально:"В нас - жиры, нервы, жилы, / слизи и секретности."»
Может быть, Вам интересно было бы прочитать вот это: «Innym przykładem wyrażania przez to samo słowo idei biologicznego wydalania i wydzielania jako działania umysłowego są pochodzące z łaciny „sekrety” jako rzeczy wydzielone, sekretne i staropolskie „sekrecje”, czyli wydzieliny».
http://www.national-geographic.pl/ludzie/o-sekrecjach-sie-nie-mowi

С уважением, ВВ

Здравствуйте, Валентина!

Большое спасибо за комментарий и интересную ссылку, которая только подтверждает правильность моего подхода  к переводу данной строки. Об органах внутренней секреции и жидкостях ими выделяемых я подумал при первом же прочтении этого стихотворения. И хотя слова "секрет" и "секретность" однокоренные, назвать "секретность" "секрецией" было бы верхом безграмотности.

А вот увязать секретность и секрецию в одно целое вполне возможно. Именно в выражении "тайны блаженства, счастья". Ведь в чем тайна счастья. Ученые отвечают на этот вопрос однозначно : в эндорфинах, гормонах счастья.

То есть секрет счастья - в секрете. Сплошная игра слов.

Еще раз спасибо за неравнодушное прочтение моего скромного парафраза стихотворения нобелевской лауреатки.


С уважением,

Валентин