Лябиб Лерон. Лунная дочь бессонницы

Дата: 18-01-2016 | 21:50:16

(переводы с татарского)


Поэзия

 

Кто́ ты – дитя ли, девушка ль нежная?

Может быть, спутница в цвете лет?

Часто одна на печаль безбрежную

Ты проливаешь свет.

 

Поэзия! Боль ты моя сердечная,

Кровоточащий порез души;

Пусть не покажется противоречием –

Я лишь тобою жив!

 

Поэзия! Ты – сестра милосердия,

Но и сама ты – милость богов!

Лучшей наперснице – сны и беседы, и

Слёзы мои, любовь!

 

Поэзия! Лунная дочь бессонницы,

Нежное солнце судьбы моей;

Дни – предсказатели звёздной конницы,

Ночи – пророки дней.

 

Поэзия! Шёпот небес услышанный,

Молнии одушевлённый след, –

Благодаренье моё

Всевышнему

Не иссякает, нет!

 

Поэзия! Ты – моё наслаждение,

Синяя птица из детских снов!

Как бы ни выразил восхищение –

Всё не достанет слов...

 

Поэзия! Бурные реки вечности,

Сполох негаснущего огня...

Жарким дыханием бесконечности

Ты обожгла меня!


Весна, говорите...

– Весна! – говорите вы. – Весна нежна! –
Пусть даже эта нежность – пятиминутка.
– Прекрасный лебедь! – выдумает она,
А вы-то знаете: это всего лишь утка.

– Весна! – говорите вы. – Весна ясна! –
Пусть даже в этот час облака сереют.
Душа молодой весны для меня ясна –
Постигнуть людские души стократ труднее!

– Весна! – повторю за вами. – Весна красна! –
Алеют цветы, головками мне кивая.
Уверены вы: «Природа обновлена!» –
А я утверждаю: «Это я обновляюсь!»

– Весна! – говорю. – А впрочем, весна грустна –
Как яблонь опавший цвет на дорожках сада.
О том, что весенним яблоням не до сна,
Шептал лепестковый ветер на струнах саза.

– Весна! – говорите. – Лето! – отвечу я,
Хотя понимаю: осень в окно стучится.
А чьё здесь лукавство и чистая правда чья,
Расскажут потом летящие к югу птицы.


Переселение души

Один вопрос преследует меня:
Ведь если нам бессмертие дано
И сверху виден след любого дня,
То кем я был давным-давным давно?

Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?
А может, дервиш в облике моём
Идёт-бредёт по свету с давних пор?

Я зорким оком вглядываюсь в даль,
Через века выхватываю день,
Просеиваю каждого: не я ль?
И не моя ли там мелькнула тень?

Твердят: переселение души...
Я знаю, ей бессмертие дано,
Так пусть тогда откроется в тиши:
Ну кем я был давным-давным-давно?

В какой стране я жил? Кого любил?
Пылал от счастья, плакал от потерь?
А может быть, когда-нибудь я был
Таким же бесприютным, как теперь?

Твердят: переселение души...
Пытаюсь разглядеть издалека,
Из беспросветной нынешней глуши:
Ну кем я был в далёкие века?

Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?..
А может, странник в облике моём
Грядущий день всё ищет с давних пор?

Зрелище

Будто к берегу эту добычу прибила волна:
И лежит на лазурном песке золотая луна.

Да и сам я, похоже, родившийся на небесах,
Если лунное диво и утром сияет в глазах.

Что же это такое? Виденье, мираж ли луны?
Но я видел её, и сомнения отметены!

Головастиков звёзд я поближе хочу рассмотреть
И дыханьем своим голубые ледышки согреть, –

В целом мире бушуют бураны, и кажется мне,
Обитатели неба озябнуть могли бы вполне.

Мир светлеет... И ветер как будто немного утих,
Успокоилась лунная рыба в лучах золотых.

Всё в порядке, и будто бы солнцу хватает всего,
Но уже раскалилась вовсю сковородка его.

Дышит белой тревогой... Ах, близок обеденный час:
Брызжет масло кипящее... Капает прямо на нас...

И с добычей своей попрощавшись, уходит волна.
Бьёт хвостом, трепыхаясь в песке, золотая луна.




Галина Булатова, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 117528 от 18.01.2016

2 | 2 | 1660 | 29.03.2024. 05:16:57

Произведение оценили (+): ["Эдуард Учаров", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Мощные, программные вещи... ЗдОрово!..

Спасибо... Если автору понравится, буду рада.