Ж. Лафенестр. Этюд

Дата: 16-01-2016 | 16:37:41

Жорж Лафенестр

 

Этюд

 

На неоконченную статую Микеланджело

 

Как при смерти старик, чьи губы побелели,

укутан простынёй, являет на постели

огромные бугры вспотевших рук и ног,

так в камне, словно ствол, изломанном сурово,

томится великан под мраморным покровом,

задавленно хрипит и в корчах изнемог.

 

Нет сил или остыл! Усталое тесало

в рождении рабу нарочно отказало:

его недовершил забывчивый творец.

Три века, день и ночь, сломать острог ужасный

бесформенная плоть пытается напрасно,

напрягши что есть сил колена и крестец.

 

В слепящий солнцепёк, под черными дубами,

в прохладе вилл, в церквах с резными куполами

его вотще зовут собратья по страде!

Калека видит сад, чей аромат пьянящий

велит ему восстать для жизни настоящей,

несчастный рвётся ввысь... Постой! А ноги где?

 

Я вижу, я скорблю, я знаю эти дыбы.

Природа бьёт страшней, чем скульпторы могли бы;

никто из мастеров не стоит этих льгот,

чтоб землю наводнять этюдами пустыми,

сходящими с ума, нескладными, тупыми,

пока жестокий рок хребет им не свернёт.

 

Вот и она с утра встаёт и, напевая,

холодный месит прах, чтобы мечта благая

всесильною рукой оформлена была;

но вдруг бросает труд в неистовом припадке,

на запылённый пол швыряя в беспорядке

и полудуши все, и все полутела.

 

Никто их не считал, ублюдков и страдальцев,

хромающих, смешных, спелёнатых скитальцев

чьи спящие глаза горячий ветер жжёт;

по лучшим образцам подделаны в угаре,

и телом, и душой изломанные твари

в обетованный рай бредут который год.

 

Недуги род людской бичуют без устатка!

Хотя и спеет плод, во рту у нас несладко!

Доделан до конца кто мачехою злой?

Никто. Желанья в нас сильнее, чем мы сами.

Как из семян цветы исходят лепестками,

так мы всю жизнь прорвать стремимся саван свой.

 

Что ты в себе таишь, слепой и мощный идол?

Сражаясь страстно, в чём победу ты увидел?

Во тьме небытия ты жаждешь утонуть,

как мы, уснуть в скале, покойно и привычно,

хотя нам дверь в Эдем открыли иронично,

куда горящий меч нам преграждает путь?

 

Да! В тягостном плену мы у первоосновы:

и я не разобью своей души оковы,

удержит и тебя тюремный твой приют.

Бог или человек, — когда устал художник,

он безразличных дум становится заложник

и не вернёт рукам свой позабытый труд.

 

Нам лучше не просить, скрывая нетерпенье,

ни сил, ни красоты, ни голоса, ни зренья,

но ждать, в какой из форм осуществиться нам.

Нет! Лишь подлец и трус смиряются покорно,

и к небу с тем рабом взываем мы упорно

и скульптора клянём, пеняя божествам.

 

16 декабря 2012 — 31 января 2013




Georges Lafenestre (1837-1919)

 

L’Ébauche

 

Comme un agonisant caché, les lèvres blanches,

Sous les draps en sueur dont ses bras et ses hanches

Soulèvent par endroits les grands plis distendus,

Au fond du bloc, taillé brusquement comme un arbre,

On devine, râlant sous le manteau de marbre,

Le géant qu’il écrase, et ses membres tordus.

 

Impuissance ou dégoût! Le ciseau du vieux maître

N’a pas, à son captif, donné le temps de naître,

À l’âme impatiente il a nié son corps;

Et, depuis trois cents ans, l’informe créature,

Nuits et jours, pour briser son enveloppe obscure,

Du coude et du genou fait d’horribles efforts.

 

Sous le grand ciel brûlant, près des noirs térébinthes,

Dans les fraîches villas et les coupoles peintes,

L’appellent vainement ses aînés glorieux!

Comme un jardin fermé dont la senteur l’enivre

Le maudit voit la vie, il s’élance, il veut vivre...

Arrière! Où sont tes pieds pour t’en aller vers eux?


Sous le grand ciel brûlant, près des noirs térébinthes,
Dans les fraîches villas et les coupoles peintes,
L’appellent vainement ses aînés glorieux


 

Va, je plains, je comprends, je connais ta torture.

Nul ouvrier n’est rude autant que la Nature;

Nul sculpteur ne la vaut, en ses jeux souverains,

Pour encombrer le sol d’inutiles ébauches

Qu’on voit se démener, lourdes, plates et gauches,

Dans leurs destins manqués qui leur brisent les reins.

 

Elle aussi, dès l’aurore, elle chante et se lève

Pour pétrir au soleil les formes de son rêve,

Avec ses bras vaillants, dans l’argile des morts;

Puis, tout d'un coup, lâchant sa besogne, en colère,

Pêle-mêle, en un coin, les jette à la poussière,

Avec des moitiés d’âme et des moitiés de corps.

 

Nul ne les comptera, ces victimes étranges,

Risibles avortons trébuchant dans leurs langes,

Qui tâtent le vent chaud de leurs yeux endormis,

Monstres mal copiés sur de trop beaux modèles

Qui, de leur cœur fragile et de leurs membres grêles,

S’efforcent au bonheur qu’on leur avait promis!

 

Vastes foules d’humains flagellés par les fièvres!

Ceux-là, tous les fruits mûrs leur échappent des lèvres!

La marâtre brutale en finit-elle un seul?

Non. Chez tous le désir est plus grand que la force.

Comme l’arbre au printemps veut briser son écorce,

Chacun, pour en jaillir, s’agite en son linceul.

 

Qu’en dis-tu, lamentable et sublime statue?

Ta rage, à ce combat, doit-elle être abattue?

As-tu soif, à la fin, de ce muet néant

Où nous dormions si bien dans les roches inertes

Avant qu’on nous montrât les portes entr’ouvertes

De l’ironique Éden qu’un glaive nous défend?

 

Oui! nous sommes bien pris dans la matière infâme:

Je n’allongerai pas les chaînes de mon âme,

Tu ne sortiras pas de ton cachot épais.

Quand l’artiste, homme ou Dieu, lassé de sa pensée,

Abandonne au hasard une œuvre commencée,

Son bras indifférent n’y retourne jamais.

 

Pour nous, le mieux serait d’attendre et de nous taire

Dans le moule borné qu’il lui plut de nous faire,

Sans force et sans beauté, sans parole et sans yeux.

Mais non! Le résigné ressemble trop au lâche,

Et tous deux vers le ciel nous crîrons sans relâche,

Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux!





Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117473 от 16.01.2016

3 | 14 | 1764 | 20.04.2024. 16:46:30

Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Санна (Sanna) ", "Ник. Винокуров"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Ник. Винокуров

Дата: 18-01-2016 | 12:18:15

Мне очень понравилось, Юрий. Есть личностное отношение переводчика и оттого ощутимый драйв в русском тексте. Не больно разбираю французский, но мне показалось, что там прямое упоминание Микеланджело в последней строке. Довольно «жирный» чек-пойнт, имхо. Я в том смысле, что не в последней, конечно, непременно строке, но где-нибудь в русском тексте не стоит ли встроить ? :)


С уважением,

Никита


ПС. Даю ссылку на оригинал  для порядку:


Georges Lafenestre (1837-1919), L’Ébauche


:)


Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 18-01-2016 | 13:13:43

Спасибо, Никита! Я совсем забыл про оригинал. Сейчас некогда, попозже отвечу по существу.

Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 18-01-2016 | 19:54:53

Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.


А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:


Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо,
В той кукле без лица, в кой он увидел диво,
Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов...
О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая!
Мы оба к небесам вопим, не уставая:
"Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.

Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:

Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!


И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.


Но это я так, хохмы для.


Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так:  Maudissant Michel-Ange réclamant et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.

Здесь рифмы - суперполные. Одно только arbre - marbre чего стоит. 


А у Вас рифмоид стоит. сурово -  покровом. Может заменить на типа  "под мрамором покрова"


А так стиль отменный. На фоне примитивного Шелли и балаганного Шекспира - Вы радуете истинных ценителей русского перевода. Но руководству видно интересно, когда ценители среди навоза ищут жемчужины.



Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 18-01-2016 | 19:59:57

Спасибо, Александр! Подумаю над Вашим предложением, хотя, на мой взгляд, криминала тут нет.


Вы правы, теперь хоть в рубрику не заходи. Наследники Лозинского... Скорее - помет Иринарха Введенского.

Тема: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Санна (Sanna)

Дата: 04-02-2016 | 22:42:32

В целом вроде хорошо, но есть к чему придраться. Вот мне, например,  не понравилось

чья жизнь была в душе отвергнута творцом.

Звучит и пресновато, и одновременно несколько коряво. Верно ли Вы поняли здесь оригинал?

À l’âme impatiente il a nié son corps

Это значит "Он отказал (кому?) этой нетерпеливой душе(в чем?) в теле". Именно так, а не иначе.

Я бы перевела так:

"недотесал страдальцу плоть его творец"

и в рифму

"напрягши, что есть сил, колена и крестец".

Крестец там мощный, посмотрите на этот скульптурный этюд, в сети есть.


Главное же, что непонятно, откуда там "сохи" и "страда". У Вас неверный источник. Во всех  печатных французских оригиналах так:


Sous le grand ciel brûlant, près des noirs térébinthes,
Dans les fraîches villas et les coupoles peintes,
L’appellent vainement ses aînés glorieux


Проверьте, например, здесь.


https://fr.wikisource.org/wiki/Anthologie_des_po%C3%A8tes_fran%C3%A7ais_du_XIX%C3%A8me_si%C3%A8cle/G...

Или введите этот мой франц. текст в поисковое окно в гугле, и убедитесь, что во всех солидных французских изданиях, печатных и сетевых, именно так. Откуда взялась ерунда с socs,  
- не спрашивайте. М.б., есть вариант с socles, т.е. тумбы, цоколи, и socs - его перевирание.
Мне встречалось подобное при работе с античными текстами: сидишь, пытаешься выудить смысл, иногда до невозможности глубокий, а потом оказывается, что это очепятка писца.

Даже если это этюд статуи раба, а не атланта, сельхозорудия ни при чем.

Пока всё.
 


Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 04-02-2016 | 22:59:32

Спасибо, Санна, за пристальный взгляд. Я непременно подумаю над Вашими замечаниями. Текст размещен на одном авторитетном сайте, поэтому я не проверял его в сети. Правка Ваша не совсем годится, ибо цезура в первой предложенной Вами строке сдвинута: "недотесал страдаль / цу плоть его творец". А я этого категорически не приемлю, а, поскольку обожаю александрин, то не выношу даже дактилической цезуры. Форма, знаете ли, форма. Вторая в этом смысле в норме, но я избегаю деепричастий в такой форме (напрягши). В любом случае я Вам очень благодарен. Сейчас думать некогда - пора спать, но завтра или чуть позже непременно займусь правкой.

Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-02-2016 | 07:58:30

Я узнал: данный вариант текста взят с Галлики. По-видимому, у Лафенестра имелись варианты. Поэтому здесь оставляю как есть.

Тема: Re: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Санна (Sanna)

Дата: 05-02-2016 | 18:51:51

Юрий, 


вариант, с которым Вы работали


"L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux! -"


- полная бессмыслица.  Достаточно знать французский и не верить всему, что тебе говорят и пишут.


Я и сама поискала в Галлике.

Если бы и Вы  в Галлику заглянули ( дело недолгое, я за 5 минут управилась), то обнаружили бы нечто любопытное.  Рукописей нет, во всех печатных непериодических изданиях значится


L’appellent vainement ses aînés glorieux, 


что не вызывает никаких вопросов. Вот Вам  кратенько смысл строфы: "под синим пылающим небом, рядом с кустами черного теребинта, в прохладных виллах и расписанных соборах  тщетно взывают к нему его славные старшие братья". А теперь вместо тщетно впишите  "на сошниках". Умора.


Однако текст, с которым Вы работали, тоже взят из Галлики. Это репринт 1971 г периодического издания 1869 г. Le Parnasse contemporain [Texte imprimé] : recueil de vers nouveaux 


В этом издании была опечатка. Вам должно быть известно, сколь они часты, эти опечатки, особенно если Вы почитываете старые книги и период. издания. Парижский наборщик 1869 г. просто обмахнулся.


Вам нужно исправить Ваш текст, потому что L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux - полная чушь.

 Невозможно с т.зр. языка в данном контексте, ни лексически, ни  грамматически.

Le soc - это даже не соха, а сошник, лемех. Стоять на нем и взывать к кому-либо вообще невозможно. Тем более, находясь внутри вилл и соборов.  Даже если ты  статуя. Возможно стоять на своих цоколях, sur leurs socles. Что и делают законченные статуи, внутри и снаружи, в отличие от статуй незаконченных.


Незаконченные статуи работы М.  изображают пленников, атлантов, рабов. Они есть во Флоренции, где растет теребинт, о котором упоминает и Вергилий. В Париже, где жил автор, в Лувре, есть незаконченные "пленники". М.б. они были больше известны парижанам, сама их видала на входе в Лувр.

Впрочем, автор был искусствоведом, наверняка бывал и во Флоренции.  Кстати, в тексте орининала даже не говорится, что это раб. Он называется le geant , т.е. исполин. Даже если и имеется в виду одна из незаконченных флорентийских статуй рабов, или луврский "пленник", взывать к нему, даже опираясь на соху, ( а не стоя на сошнике, как в этом репринте), не предупредив читателя ни о чём, было бы дико. 


Хотя Вы в Вашем переводе и стремились уменьшить  страдание читателя  упоминанием "страды", это не помогло. Кто знаком с этим искусством и читает с чувством и толком, это место не переварит. Даже если он ничего не знает о варианте с "тщетно" и о том, что можно стоять на цоколе, пишущемся по-французски почти как сошник. Просто не поверит такой читатель ни автору, ни переводчику, ни наборщику. Или кому-то из них. 


Надо править, а то как ложка дёгтя в неплохом переводе.


Я  на Вашем месте вернулась бы также и к чья жизнь была в душе отвергнута творцом.  Это, конечно, не явный ляп. Но замечательный смысл "À l’âme impatiente il a nié son corps" Вами не передан, Вы просто использовали слова оригинала, и получилось, как я уже писала, плохо. А исправить не так уж трудно, можно даже нисколько не жертвовать формой.


В общем, не сердитесь, а трезво рассудите. В остальном перевод хороший, жалко так оставлять.


Сочиняла этот комментарий, узнала кой-чего нового, небесполезный и для меня труд, дело приятное недолгое в наш информационный век.


Теперь почитаю Ваш труд о поэтическом переводе. 


Всего доброго. 


P.S. Забыла написать, что книга с этим ст-нием, содержащая вариант с vainement, "тщетно",  издана в 1889 г., т.е.  20 лет спустя после того, как ст-ние было впервые опубликовано в журнале с опечаткой.  Не исключено, что автор расстроился из-за головотяпства наборщика и решил больше не искушать судьбу цоколем, socles / socs.


P.P.S. Юрий, еще одно. В подтверждение тезиса, родственного Вашему: ошибка в передаче смысла почти неизбежно обрастает другими ошибками. Т. е. здесь образ, чуждый этому ст-нию - соха- притянул за собой резные купола и дубы. Статуй М. не может быть рядом с этими вещами, ни конкретно-исторически, ни символически. Это очень бросается в глаза, даже до того, как читатель напорется на соху.


Спасибо Вам огромное, Санна, за Вашу, я бы сказал, исследовательскую работу. Сражен Вашими аргументами. Буду переделывать. Но чуть позже. Сейчас пока не до того.


Приятного Вам чтения!

Можно опцию сделать  к сохе/вотще  - на разные случаи набора...

 :)


Пожалуй, да. :)

Тема: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 08-09-2016 | 15:49:28

Добрый день, Санна! Сегодня вспомнился мне недоделанный Лафнестр - в полном соответствии с содержанием. Все исправил по Вашей рекомендации. Исправления выделил полужирным шрифтом.


Помнится, Вы собирались отписать мне о моем опусе "Как переводить сонеты Шекспира". Не передумали?

Тема: Re: Re: Re: Ж. Лафенестр. Этюд Юрий Лифшиц

Автор Санна (Sanna)

Дата: 15-09-2016 | 19:35:45

Здравствуйте, Юрий, 


извините за поздний ответ, была и есть в отъезде, времени пока нет ни на что, кроме занудного:


его вотще зовут собратья по страде!


Вы тут сделали не по моей, а по Никитиной рекомендации, которую я восприняла скорее как шутку. Страды там нет, потому что нет сохи. А есть славные законченные  братья на цоколях.


А еще дубы и резные купола не вполне на месте рядом с этими статуями, см. P.P.S


Извините за вредность. В остальном Ваш текст весьма.


"Помнится, Вы собирались отписать мне о моем опусе "Как переводить сонеты Шекспира". Не передумали?"  


Нет, конечно же. Но смогу засесть за это не раньше, чем вернусь домой, а когда это будет, пока не знаю. Но обещаю, что раньше или позже отпишу, как обещано.