Сезариу Верде Какой стыд!

Что ни ночь, она меня согревала

В светлом домике с двумя этажами;

Забывался тихим сном я, усталый,

С нею рядом, томной, в пёстрой пижаме.

 

Что ни ночь, в её головке, бывало,

Плыли мысли в полутьме миражами,

И каприз кобылкой двухгодовалой

Вскачь пускался - не удержишь вожжами.


Вот уж месяц, снова - просто беда! -

Новый выверт, и предерзкий, амурный:

Что ни ночь…совсем не помня стыда,


Только в спальне остаёмся одни,

Как с меня она снимает котурны

И, хихикая, щекочет ступни…


Proh Pudor

 

Todas as noites ela me cingia
Nos braços, com brandura gasalhosa;
Todas as noites eu adormecia,
Sentindo-a desleixada a langorosa.

Todas as noites uma fantasia
Lhe emanava da fronte imaginosa;
Todas as noites tinha uma mania,
Aquela concepção vertiginosa.

Agora, há quase um mês, modernamente,
Ela tinha um furor dos mais soturnos,
Furor original, impertinente...

Todas as noites ela, ah! sordidez!
Descalçava-me as botas, os coturnos,
E fazia-me cócegas nos pés...

 

Diário da Tarde

1874

Porto. 




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 117322 от 10.01.2016

-1 | 5 | 1364 | 19.04.2024. 16:18:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А не слишком ли лаконичный вопрос, Александр?

Самое лучшее для нас - разойтись в разные стороны. Я знаю, что раздражаю Вас, знаю и Ваше мнение о моих переводах. У меня тоже есть, что Вам сказать, но я предпочитаю промолчать. Так что я предлагаю: больше друг друга не трогать :)

Перевод переделан. Благодарю Никиту Винокурова за его советы.