Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...)

 (Nie stój u ciemnych świata wód...)

Кшиштоф Камиль Бачиньски.

 

(Не стой у тёмных мира вод...)

 

Жене

 

Nie stój u ciemnych świata wód,  

Gdzie sny mozolne kłębią się i dławią,

Kiedy nad nimi czerwone korabie  

Smoki ogniste i obłoków łódź.


Не стой у тёмных мира вод,

Где сны клубятся тяжестью утраты,

Когда над ними красные фрегаты,

Драконы в пламени – небесный флот.

 

O,nie wywołuj po imieniu zła,

o,nie wywołuj przed milczącym lustrem,  

tam każde oczy staną mdłe i puste

i pokalana nocą każda twarz.


Не вызывай из бездны имя зла,

Молчи перед немыми зеркалами

Чтоб очи помертвелыми не стали

И  на лицо  ночь порчу навела.

 

Nie szukaj,nie patrz w mroczny grób,  

Gdzie ocienione chłodem zgniłej woni

Nawet strzeliste świeczniki jabłoni,

I ciało barbarzyńskie—jak gotycki trup.


И не смотри в могилы мрачной глубь,

Охвачено здесь холодом гниенья

И яблони стрелистое цветенье,

И  варвара готического труп.

 

Oto się liście z łodyg tęgich rwą,

Jak żywe gwiazdy lecą, jak motyle lśnią

Nad ludzką nędzą ciemną i kaleką

I dźwięk wydyma kwiaty na kształt złotych trąb.


С тугих ветвей срывается листки,

Живыми звёздами горят как светляки

Над темнотой людской, больной и грубой.

Цветы звучат как золотые трубы.

 

Poszukaj tam,w splątanych burzach traw,

W naczyniach roślin napełnionych życiem,

Gdzie w kroplach deszczu czeka cię odbicie  

Boga żywego w łunach żywych barw.


Там поищи, в сплетниях травы,

В растениях наполненных движеньем,

И в каплях влаги сыщешь отраженье

Живого Бога в радугах живых.

 

Liście pożyłce odczytaj do dna,

Aż w oczach twoich jak drzewa wytrysną,

Aż duchy światła w powietrzu zawisną.

Naucz się życia, co przez życie trwa.


Ты листья жёлтые прочти наперечёт,

Они в очах твоих вернутся к жизни,

И духи света в воздухе зависнут.

Учись той жизни,что сквозь жизнь течёт.

 

Nazwij się w ogniu, w kołysaniu wód,

W niedosięgalnych mocach powstawania.

Wtedy nie starczy słówiu kochania—

—poczujesz owoc nieba na końcach ostrich kłów.


Ты назовись  в огне, в теченье вод,

В непостижимых силах сотворенья.

И не любовь тому определенье -

- почуешь на зубах небесный плод.

 

 

1941.

 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 117160 от 03.01.2016

2 | 22 | 1610 | 24.04.2024. 00:20:07

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Нина Матвеева-Пучкова"]

Произведение оценили (-): []


С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!

Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное  выражение чувств.  Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского  знали, что поэт  погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что  таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте. 

Позволю себе здесь  напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:

 http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml

Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно 

читателям.

---

пс. Меня смущает  форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?


Спасибо, Нина Вл.!

И Вас с праздниками!

Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.

Надо подумать, Лев Вл....

-------

09.01.15

Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт. 

Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима: 

...Он (Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...

Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает  то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)


пс.

Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать и в связи  с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".


Нина Вл.! Думаю, Вы правы, хотя дата у меня была неверная, я исправил - написано в 41-м году. Что касается библейских отсылок- точно.

И кстати - вы в Морской балладе начали с " после" моря. Но там -По морю. А в остальном-  впечатление оставляет, а размер - для перфекциониста.

Бачиньский. 


1. Была ещё одна мысль (по первым строфам), что имеет место оплакивание женой кого-то. Но потом, следуя по тексту, решила, что всё же дело в его возможной гибели.

2. Морская баллада.  Проблема: 

по морю -  po morzu

после моря -  po morzu

Ну как в русском: по прошествии, по возвращении (-ю). :)

Вообще-то, я Балладу доделала. Не хочу сразу по Вашим следам публиковать. Пусть полежит. Там концовка меня замучила  рифмами. ))



Думаю, что дело всё-таки было не "после".

Насчёт отлежаться - всегда хорошо, хотя и не терпится поделиться.

Вот и Ваших Балиньских я бы тоже посоветовал отложить, поправить рифмовку. Всё-таки оригиналы такие. Или уж откровенным верлибром, как советовал Куликов. Извините, не хочу навязываться в советчики.

Да нет, ничего, Лев Вл., рада Вашим советам.

Они у меня четыре года в Самиздате лежат. Я блинчики не пеку, но и выбрасывать работу  - тоже не хочется. Вы их просто забыли.   Я их очень люблю за красоту образов и за то, что они у меня из первых. :)

Много раз к ним возвращалась. Без разрушения образов не получается зарифмовать. Оригинал изумителен своей музыкой. Вы же понимаете.

 У Балиньского лексика такова, что не позволяет адекватно перевести. Сознательно выводить в верлибр не могу. Пусть так живут, как есть. Кто-то соблазнится и сделает лучше. Этого поэта надо знать.

Помните, Вы переводили его Лица ? Кровушку попортили себе. ))


О Балладе.

Ну посмотрите, что у Вас получается, Лев Вл.:

По морю...на корабле из кораллов девы лазурные снились.

А события там были такие: после возвращения из плавания, морячки вспоминают пережитое. Мол, давай, рапсод, запевай песню славную, рассказывай как мы там  поплавали, что видели, чего натерпелися, а мы подхватим за тобой! 


Воля Ваша, коль Вы так видите и слышите.

Хозяин - барин. Что тут поделаешь, если картинки в наших головах получаются разные. :)

А стих к фотографии соорудите, уж, будьте любезны! :)

А морячки-то не вернулись, это они утонувшие целуют смерть на берегу моря.

Кто? Сон  поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.

Кто? Сон  поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.

Кто? Сон  поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.

Лев Вл.,! Рапсод, как сказитель,  только в Вашем  тексте. На самом-то деле - у автора -  моряки запевают рапсод о том, как они спаслись после шторма, а  искатели жемчуга погибли и их прибило волной к берегу. 

Обратите внимание, что в оригинале слово  рапсод не выделено кавычками, а глагол переводится как запеваем мы.

Посмотрите внимательнее. :)

Лев Вл.!

Поместила Балладу  здесь:

https://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Зайдите, посмотрите, если хотите,  примечания.

Да будет так!

Нина Вл., я устал спорить. Я это так понял. Вы вправе понимать по-своему.

А стихи не о моряках. Это посвящено молодым солдатам польским, погибающим в сражениях. Так мне объясняла моя корреспондентка, полька, переводяица на русский язык. профи.

Я тоже считаю, что разные переводы способствуют лучшему пониманию авторского замысла. 

Успехов!

Ничего удивительного, что о солдатах, о современности, о гибельных мгновениях. Но текст-то имеет своё содержание. Поэтому и говорим о моряках и искателях жемчуга. В предложенном толковании Вашей знакомой - о гибели близких и далёких, о действительности, которая - как у любого художника - творчески, поэтически преображена.

Наверное, логика такая:

Брильянтовый у нас народ:

За полком - полк, за взводом - взвод!

Лев, это ответ на вышестоящую реплику, "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами", автора Нина Матвеева: Дата: 08-01-2016 | 19:36:17


А форма подачи стихов у Вас здесь замечательная, я сам давно задумываюсь о подобном их представлении, весьма наглядно и поучительно.