Фэн Янь-сы На мотив «Песенка о разлуке» 2 цы

Дата: 14-11-2015 | 00:08:59

Горы сизые невдалеке,
Слышно, кто-то на яшмовой флейте играет, и волны бегут по реке;
Утлый ялик уходит в далекий путь, по Сянцзяну, уж близок срок.

Прочь за тысячу ли, тростниковый пух, серебристо-седой снежок.
И печаль твоя горше стократ,
Завтра утром отчалишь, заставы и горы с тобою, мой друг, разлучат.


冯延巳  归自谣

寒山碧,
江上何人吹玉笛?
扁舟远送潇湘客。

芦花千里霜月白,
伤行色,来朝便是关山隔。


Где флейта звучит в тишине?
Всю ночь напролет в виденьях душа - с тобою наедине…

А ветер в бамбуке, с карниза капель - сочатся в мое окно.
В разлуке неведомо сколько лет, - не слышно вестей давно.

И вот, с головою седой,
Уснуть не могу, вспоминаю все, как были вдвоем с тобой.


 冯延巳  归自谣

何处笛?
终夜梦魂情脉脉。
竹风榈雨寒窗滴。

离人数岁无消息。
今头白,不眠特地重相忆。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 115477 от 14.11.2015

0 | 1 | 1372 | 19.04.2024. 23:20:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ