Сезариу Верде Летом

Посвящается Эдуарду Куэлью

I
Ах, поле для меня как муза, что живит:
            Какая крепость в этом ясном лоне!
            Гулять идём – а воздух духовит! -
            С кузиной милой, скромною на вид,
            Воспитанной отлично и смышлёной.

II
Прелестное дитя! Но мне лишь по плечу -
            Наметить контуры прогулки нашей.
            Часовню, дворик старый, алычу?
            Нет, циркулем, линейкой я черчу:
            Индустрия, покой – что в мире краше?

III
Идём, хваля волов, трава ещё сырая;
            «Ты куришь», - молвишь, - искры, Бог с тобой!
            Мне на серёжки вишни выбирая,
            Ты трубку погаси-ка у сарая;
            Да полюбуйся мирной молотьбой!»

IV
И спрашивала ты, что об открытьях слышно
            В агрикультуре. Я же, как в дурмане:
            «Смотри: под солнцем зеленеет пышно
            Листва! Смотри: береты сняв, под вишней,
            Нас радостно приветствуют селяне!»

V
И возвращались мы. Куда идёшь, скажи?
            Оливковые рощи, речка, ивы,
            Стада идут с лугов, вверху, свежи, -
            И облака плывут, и миражи,
            И сзади остаюсь я, молчаливый.

VI
Как окна у домов сверкают хрусталями!
            И там, где тень колышется рябая,
            Ты в шляпке, полускрыв лицо полями,
            Идёшь по тропке, между тополями,
            Идёшь, наш виноградник огибая.

VII
Остановилась вдруг. И, будто бы украдкой,
            Не отрывая взора от земли,
            Ты подбирала ситцевые складки
            Подола, что спадал, весёлый, гладкий,
            Уже в дорожной выпачкан пыли.

VIII
Амбар даёт приют пшеничному зерну,
            А солнце сушит сжатые полоски.
            Шуршат крахмалом юбки, я взгляну,
            Как оттеняет ножек белизну
            Коротких юбочек узор неброский.

IX
Как через грязь прыжком, чтоб не запачкать ног
            Летят, забыв про мамины уроки,
            Ты, чей весь облик сдержан был и строг,
            Движенья чинны, ты, как стригунок,
            Вдруг сделала нелепый шаг широкий!

X
Чудно! Я подошёл и что же предо мной?
            На тропке, что белеет обнажённо,
            Где лишь колосья - манной рассыпной,
            Что сдул с повозок ветерок шальной,
            Чернеет муравьиная колонна

XI
Да, муравьёв лесных, нам всем давно знакомых,
            Увидел я, усердными весьма,
            И ягоды, и мёртвых насекомых,
            Их дружными ватагами влекомых
            В подземные пещеры – закрома.

XII
«Ха-ха! Тут не грешно и всласть повеселиться!
            Не хочешь их давить, понятно мне!» -
            Смеялся, как над глупой ученицей,
            Я – бесполезный - от цветка в петлице
            И до трубы подзорной на ремне!

XIII
«Воруют урожай! Для этого отряда
            Достань сейчас мне едкой сулемы -
            Не ждал бы я! Какая там пощада!
            Насыпал бы на их дорожки яда,
            И все они исчезли б до зимы».

XIV
Как романтична ты! Сочувствием полна!
            Нет, ворам эти надобна острастка!
            Симпатии подобной - грош цена,
            Она нелепа так же и смешна,
            Как твой скачок, прелестная гимнастка!»

XV
Я замолчал. А блеск, тот мягкий блеск волос
            Блондинки светлой, солнцем опалённой,
            И зёрен блеск - и в кучах, и вразброс -
            Стал золотом, что всюду разлилось,
            И морем – луг, цветущий и зелёный.

XVI
Шарами для игры катилось полем стадо,
            Возы стонали в мирной тишине,
            Ты - на лице – обида и досада,
            Румяна от стыда на фоне сада,
            На муравейник указала мне:

XVII
"Насмешником прослыть и впрямь Вы захотели?
            Оставим неприятный разговор.
            А крохи эти трудятся доселе,
            Неутомимые, они, на деле,
            Трудолюбивее, чем Вы, сеньор!"


DE VERÃO

A Eduardo Coelho

I
No campo; eu acho nele a musa que me anima:
A claridade, a robustez, a acção.
Esta manhã, saí com minha prima,
Em quem eu noto a mais sincera estima
E a mais completa e séria educaзгo.

II
Criança encantadora! Eu mal esboço o quadro
Da lírica excursão, de intimidade.
Não pinto a velha ermida com seu adro;
Sei só desenho de compasso e esquadro,
Respiro indùstria, paz, salubridade.

III
Andam cantando aos bois; vamos cortando as leiras;
E tu dizias: «Fumas? E as fagulhas?
Apaga o teu cachimbo junto às eiras;
Colhe-me uns brincos rubros nas ginjeiras!
Quanto me alegra a calma das debulhas!

IV
E perguntavas sobre os últimos inventos
Agrícolas. Que aldeias tão lavadas!
Bons ares! Boa luz! Bons alimentos!
Olha: Os saloios vivos, corpulentos,
Como nos fazem grandes barretadas!

V
Voltemos! No ribeiro abundam as ramagens
Dos olivais escuros. Onde irás?
Regressam os rebanhos das pastagens;
Ondeiam milhos, nuvens e miragens,
E, silencioso, eu fico para trás.

VI
Numa colina brilha um lugar caiado.
Belo! E, arrimada ao cabo da sombrinha,
Com teu chapéu de palha, desabado,
Tu continuas na azinhaga; ao lado,
Verdeja, vicejante, a nossa vinha.

VII
Nisto, parando, como alguém que se analisa,
Sem desprender do chão teus olhos castos,
Tu começaste, harmónica, indecisa,
A arregaçar a chita, alegre e lisa,
Da tua cauda um poucochinho a rastos.

VIII
Espreitam-te, por cima, as frestas dos celeiros;
O sol abrasa as terras já ceifadas,
E alvejam-te, na sombra dos pinheiros,
Sobre os teus pés decentes, verdadeiros,
As saias curtas, frescas, engomadas.

IX
E, como quem saltasse, extravagantemente,
Um rego de água, sem se enxovalhar,
Tu, a austera, a gentil, a inteligente,
Depois de bem composta, deste à frente
Uma pernada cómica, vulgar!

X
Exótica! E cheguei-me ao pé de ti. Que vejo!
No atalho enxuto, e branco das espigas,
Caídas das carradas no salmejo.
Esguio e a negrejar em um cortejo,
Destaca-se um carreiro de formigas.

XI
Elas, em sociedade, espertas, diligentes.
Na natureza trémula de sede,
Arrastam bichos, uvas e sementes
E atulham, por instinto, previdentes,
Seus antros quase ocultos na parede.

XII
E eu desatei a rir como qualquer macaco!
«Tu não as esmagares contra o solo!»
E ria-me, eu ocioso, inútil, fraco,
Eu de jasmim na casa do casaco
E de óculo deitado a tiracolo!

XIII
«As ladras da colheita! Eu, se trouxesse agora
Um sublimado corrosivo, uns pós
De solimão, eu, sem maior demora,
Envenená-las-ia! Tu, por ora,
Preferes o romântico ao feroz.

XIV
Que compaixão! Julgava aéй que matarias
Esses insectos importunos! Basta.
Merecem-te espantosas simpatias?
Eu felicito suas senhorias,
Que honraste com um pulo de ginasta!»

XV
E enfim calei-me. Os teus cabelos muito loiros
Luziam, com doçura, honestamente;
De longe o trigo em monte, e os calcadoiros,
Lembravam-me fusões de imensos oiros,
E o mar um prado verde e florescente.

XVI
Vibravam, na campina, as chocas da manada;
Vinham uns carros a gemer no outeiro,
E finalmente, enérgica, zangada,
Tu, inda assim bastante envergonhada,
Volveste-me, apontando o formigueiro:

XVII
«Não me incomode, não, com ditos detestáveis!
Não seja simplesmente um zombador!
Estas mineiras negras, incansáveis,
São mais economistas, mais notáveis,
E mais trabalhadoras que o senhor!»




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 115413 от 10.11.2015

0 | 3 | 1491 | 19.04.2024. 17:48:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирине Фещенко-Скворцовой

Прочёл и проникся симпатией к Сезариу Верде.
ВК

Ирина!
Я не переводчик, а читатель.
Думаю, что вы, переводя такую позию, черпаете в ней самые положительные эмоции.
Это и окупает тот переводческий труд, который требуется, чтобы стихи зазвучали по-русски.
Жить в единении с природой, наслаждаться простыми радостями (впрочем, не такими уж и простыми), уметь и со стороны проследить возникновение лирического начала во взаимоотношениях, уметь рассказать об этом - что может быть лучше.
Спасибо за доставленное удовольствие.
А.М.
А вот слово "бурьянУ" - явно дань ритму и некстати.

Спасибо за то, что открыли мне португальскую поэзию. В этом переводе мешают, на мой взгляд, многоточия, которых нет у автора. Они странно смотрятся перед такими длинными, тринадцатисложными строчками, и поначалу трудно понять, "кто что сказал". Это муравьи, ясное дело, но читатель их и так в тексте заметит. И еще: я бы поменяла в XIV "приверженность твоя" на "сентиментальность здесь". Приверженность ведь не употребляется без дополнения (кому, чему). А в остальном, на мой взгляд, хорошо.