Дон Патерсон. Качели.

Дата: 17-10-2015 | 20:37:28

(Без соблюдения "джазовой" пунктуации автора )

Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.

Два ярда между двух стропил.
Стучал мой молоток,
Я вбил столбы и грунт прибил
вокруг костлявых ног.

Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.

Там, на трапеции, - дитя,
что в дом наш не войдет.
Мы знали: ей два дня спустя
дадут обратный ход .

Здесь - пустота*. Здесь нет жильцов,
как нет у них жилья.
Есть только честный стук часов,
конструктор наших "я".

Радарный светится экран,
бежит развертки луч,
от тьмы ко тьме, сквозь океан,
меж двух скалистых круч.

Пусть в этой вере нет тепла, -
есть много вер других.
Их всех, как стрелы, извлекла
она из ран своих.**

Пусть дочь не покидала тьмы,
не знал я, как сравнить
мираж того, что есть все мы -
и тех, кому не быть.

Качнул сиденье. Пустота,
запев, идет вразгон
меж двух небес, туда-сюда,
и шаркает о дёрн.

Вариант 1-го катрена:

Качели ставил сыновьям,
и почему грустил,
в саду копая пару ям,
ответ ей ясен был.

*Вне всякого сомнения, в буддийском смысле.
Увлечение Патерсона этим учением хорошо известно.

**Наилучшее объяснение этому видится переводчику
в буддийской "Параболе стрелы", на основании которой
можно уподобить теоретические религиозные учения стрелам, от которых
истинной мудрости нужно поскорее избавиться.
https://en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_the_Poisoned_Arrow



Don Paterson (born 1963). The Swing

The swing was picked up for the boys,
for the here-and-here-to-stay
and only she knew why it was
I dug so solemnly

I spread the feet two yards apart
and hammered down the pegs
filled up the holes and stamped the dirt
around its skinny legs

I hung the rope up in the air
and fixed the yellow seat
then stood back that I might admire
my handiwork complete

and saw within its frail trapeze
the child that would not come
of what we knew had two more days
before we sent it home

I know that there is nothing* here
no venue and no host
but the honest fulcrum of the hour
that engineers our ghost

the bright sweep of its radar-arc
is all the human dream
handing us from dark to dark
like a rope over a stream

But for all the coldness of my creed
for all those I denied
for all the others she had freed
like arrows from her side**

for all the child was barely here
and for all that we were over
I could not weigh the ghosts we are
against those we deliver

I gave the empty seat a push
and nothing made a sound
and swung between two skies to brush
her feet upon the ground




Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 114926 от 17.10.2015

0 | 9 | 2044 | 24.04.2024. 16:42:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Дон Патерсон. Качели. Санна (Sanna)

Автор Vir Varius

Дата: 18-10-2015 | 00:12:49

Замечательная попытка!
Только нужно немного отшлифовать.

Например, я бы полностью переделал строфу:

вот в воздухе повис канат
надежный желтый жгут
с сиденьем отошел назад
чтоб оценить мой труд

В оригинале лиргерой повесил жёлтый канат,
затем закрепил сиденье и отошел назад,
чтобы посмотреть, что получилось.
Из Ваших строк это не понятно.


Далее по тексту нужно поправить строку
Пусть мо́я вера не тепла

А, в целом, мне понравилось!

С ув
Вир

Смешно получилось без знаков препинания, вижу теперь. Лучше я их расставлю, где след. Спасибо за комментарий!

Уважаемяа Санна,
я не раз говорил и Вам, и другим, что поэтический перевод - это всё таки не вариация на тему. И переводить надо не только текст, но и поэтические особенности оригинала.

Например, в начале уже есть эта особенность

for the here-and-here-to-stay

какая прекрасная строчка, которую передать можно примерно так

поставить-здесь-и-здесь

эта строка в оригинале сразу передаёт динамику строительства качелей, эмоциональную напряжённость, размышление о том, как лучше сделать.

А у Вас просто стих. Ваш стих, не Патерсона.

Эту "прелестную фразу" оказалось легче всего принести в жертву. Установка качелей здесь не главное.


...у меня тоже претензия возникла: если во второй стр. шестого катрена речь идёт о строчной, а точнее о кадровой развёртке кинескопа, то там "с" лишняя вкралась... :о)bg

Да, развертка. Спасибо.

Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…

Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.

Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.

Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.

Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :

Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.

… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.

И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?

«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.

«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?

Идём дальше:

Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.

По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.

Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)

С уважением,
Никита

ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.

Просила посмотреть опус Кормана, нарвалась на разгром собственного. "Не плюй в колодец?" - Нет, не совсем схожая ситуация. Никто Вам ничего не обещал, кроме верного понимания смысла стихотворения. Надеюсь, больше не будете утверждать, что мой перевод и кормановский - лишь стилистические антиподы? В комментарии масса несправедливых придирок раздраженного человека, но есть и "конструктив". За него - спасибо.

Объективности ради,  Санна, те две строфы, которые я упомянул, никакого «раздражения» у меня не вызвали, и даже напротив :)


Естественно, я бы не обратил на этот текст внимания, если бы не возник правильный, но неприемлемый по тональности  разговор вокруг перевода Кормана и если бы данный перевод не явился в качестве модели того, как надо было понять и переложить оригинал (опять-таки, стараясь быть объективными, Санна :)


С уважением,

Никита