Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.

Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.

Как сухостой, жду смерть над родником,
Зубами дробь в горячке колочу;
Отчизной почитаем чужаком,
Я у кострища в стужу хлопочу;
Я гол, как червь, напяливший парчу,
Скучаю средь роскошества, как пёс -
Лишённый сил соломенный колосс,
Я в горе радость вижу неизменно
И хохочу по поводу для слёз -
Всем тягостен и мил одновременно..

Я вижу твердь в кипении морском,
Я истину в упор не различу;
Законов свод считаю пустяком
И, лёжа на земле, с неё качу,
Днём солнечным держу в руке свечу;
Я ставлю случай выше, чем прогноз,
И, выигрыш пуская под откос,
Жду от скупцов наследства сокровенно:
Богат как Крёз и гол, как бедонос -
Всем тягостен и мил одновременно..

Желаю, без забот, большим мешком
Трясти, как подобает богачу;
Ни шутнику с лукавым языком,
Ни правдолюбу верить не хочу,
А разве другу - как больной врачу :
Что лебедь чёрен, ворон - альбинос,
Что истина и ложь живут взасос,
Что смысл - не в знаньи - это незабвенно..
Я вред и помощь путаю всерьёз -
Всем тягостен и мил одновременно..

Мой добрый принц, повинность - тяжкий воз,
Который я влачу, лишаясь грёз,
Но веря вам коленопреклоненно..
Где б взять дублон?.. - всем задаю вопрос
Я - тягостен и мил одновременно..

Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.

Жду смерть от жажды около ключа,
Зубами дробь стучу, в горячке тая;
Изгоя жизнь в отечестве влача
И очагу костёр предпочитая;
Вельможей, гол как червь, себя считая,
Я, здоровяк, без сил изнемогаю,
Везением несчастье постигаю
И в беспросветной скорби вижу смех,
И, хохоча, песнь грусти излагаю -
Любезен всем и тягостен для всех.

Ясна мне пыль в глаза от ловкача
И непонятна истина святая,
Где свод законов, в лапах богача,
Беднягу рвёт, как зайца - волчья стая;
Я всё теряю, мелочь обретая;
Рассветный час закатом полагаю,
На брачном ложе часто возлегаю -
Повинностью сладчайшей из утех,
В безродности наследства достигаю -
Любезен всем и тягостен для всех.

Желаю обладать, не хлопоча,
Но по ветру богатство разметая;
Пусть пустобреху верит саранча,
На ясный глаз стряпню его хватая;
Прав друг мой, мне нотации читая -
Я воронья напрасно избегаю
И белых лебедей оберегаю -
Ложь в истину рядится без помех;
В уме - я друга недругу ругаю -
Любезен всем и тягостен для всех.

Мой принц, я боле вас не напрягаю,
Я, кожу сняв, к ней душу прилагаю
И, растворяясь в хоре неумех,
Ё-ё!... В обратный путь коня стегаю -
Любезен всем и тягостен для всех.

Je meurs de seuf aupres de la fontaine,
Chault comme feu et tremble dent a dent,
En mon pays suis en terre loingtaine,
Lez ung brasier frisonne tout ardent,
Nu comme ung ver, vestu en president,
Je riz en pleurs et attens sans espoir,
Confort reprens en triste desespoir,
Je m'esjoys et n'ay plasir aucun,
Puissant je suis sans force et sans pouoir,
Bien recueully, debout; de chascun.
Riens ne m'est seur que la chose incertaine,
Obsucur fors ce qui est tout evident,
Doubte ne fais fors en chose certaine,
Science tiens a soudain accident,
Je gaigne tout et demeure perdent,
Au point du jour diz "Dieu vous doint bon soir ! ",
Gisant envers j'ay grand paeur de choir,
J'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung,
Eschoicte actens et d'omme ne suis hoir,
Bien recueully, debout; de chascun.
De rien n'ay soing, si mectz toute m'atayne
D'acquerir biens et n'y suis pretendent,
Qui mieulx me dit, c'est cil qui plus m'actaine,
Et qui plus vray, lors plus me va bourdent,
Mon ami est qui me faict entendent
D'ung cigne blanc que c'est ung corbeau noir,
Et qui me nuyst, croy qu'i m'ayde a pourvoir,
Bourde, vert;, au jour d'uy m'est tout ung,
Je retiens tout, rien ne say concepvoir,
Bien recueully, debout; de chascun.
Prince clement, or vous plaise s;avoir
Que j'entens moult et n'ay sens ne s;avoir;
Partial suis, a toutes loys commun.
Que sais je plus ? Quoy ! les gaiges ravoir,
Bien recueully, debout; de chascun.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 114786 от 10.10.2015

0 | 6 | 2148 | 28.03.2024. 21:51:46

Произведение оценили (+): ["Вера Никольская"]

Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


И хохочу, по поводу для слёз
Хорошо бы прежде чем заняться стихотвoрчеством выучить русский язык, хоть на уровне 5 класса.

А вот это, кажется, неплохо. На мой взгляд, Вы бы выиграли, если бы продолжали в этом же духе, без обычных смешных попсовых эксцессов. И хотя с теми, кто за спиной пописывает гадости об "оценщиках", общаться не хочется, но надо объективно воздать переводу должное , т.е. здесь можно и десятку. И пожалуйста, не пишите ничего о "снисходительности", такие мысли наперед прочитываются, как и все несправедливые банальности. Мне действительсно понравилась эта сложная работа, хотя оригинал, не скрою, я на этот раз пока невнимательно прочитала. Прощайте.

Влад, удивили ещё раз! Пронзительно, аутентично, без оглядки на прежние переводы.
Рад, что прислушались к моему мнению! Я не разделяю пессимизма некоторых коллег.
Зачёт! В смысле, "нравится" по новой системе оценок. Очень!
Эти стихи можно смело включать в антологии всех прочтений Вийона.

Комментарии


Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Вир Вариус 2015-09-10 05:46:29

Влад, очень необычно!..

Это не значит, что мне не понравилось. Я сам уже 20 лет мечтаю сделать свой перевод этой грандиозной баллады. Просто у меня с детских лет звучат в душе строки Эренбурга "От жажды умираю над ручьем", что я даже не знаю, как можно их превзойти.
У Вас замечательный перевод, нет претензий к слогу и рифме, но...
Можно было внести изюминку (хотя изюминка там есть - Ё-ё!...), точнее жемчужину.
Просто оторваться от заданной Эренбургом схемы рифмовки. Обратите внимание, в оригинале все рифмы - мужские.
Можно было соответствовать замыслу автора.
И в этом у Вас было бы преимущество.

С ув
Вир

PS Вы меня всё равно удивили, ставлю высший балл за попытку!

[Ответить]

Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Владислав Кузнецов 2015-09-10 10:20:47

Спасибо, Вир.. Должна быть идея..
Я хотел сделать просто - строго, грубовато..
Во-первых - баллада - как первопоэзия..
Во-вторых - чем побеждают на состязаниях..
Открытое состязание... ( у нас есть возможность почитать и прочих участников ). Заявился лесной разбойник и сказал правду, которая никому не нужна. А он поэт, он иначе не может..
Обычная история таланта.. Как Робин Гуд - на конкурсе стрелков.. Или Мюнхаузен, который велик не подвигами, а тем, что не врёт..
Т.е. текст должен походить на импровизацию (вроде буриме)..
Баллада - не сонет.. Я смахнуть не смог, но старался..
Переводившие эту балладу прежде привносили своё всегда..
Эренбург ещё и поболе.. Простоты никто не добивался.
Текст позволяет. Я себе позволил парочку привнесённого по образу. Хотя от Шекспира многое можно перетянуть.
Конечно, можно иначе, а лучше можно всегда.
Ещё раз с благодарностью, В.К.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано:2015-10-10 21:17:29

Владислав, я потрясена - в Вашем арсенале есть переводы Франсуа Вийона. Мой любимый поэт и любимейшее произведение "Баллада поэтического состязания в Блуа". Да ещё в 2-х вариантах перевода. Я-то знала только перевод Эренбурга, даже помню его наизусть.

Очень и очень интересно. Буду возвращаться, ещё читать и перечитывать. Как замечательно, что на этом сайте есть возможность знакомиться с творчеством зарубежных поэтов в разных переводах.

Доброго дня, Вера.
Ничего себе - раскопали.
...Я всеми принят, изгнан отовсюду..
Ну, да - Эренбург удобную рифму отхватил.
Так я и попозже писал.
Но держался нормально. Не боялся выставиться на смех.
Вийона в России любят. Но не читают.
Но его и на родине любят так же. Я проверял.
Спасибо, Вера.