Фэн Янь-Сы На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Дата: 06-10-2015 | 17:36:32

Холодную пору уже возвещает цикада в вечерней тиши,
Безмолвие, в тереме нет ни души,
Терраса листвы облетевшей полна…
Проникла сквозь окон завесы, рассеяла грезы о давнем, - луна.

К красавице Чжао* былая вражда не стихла до нынешних пор,
Но время унять бесконечный раздор,
На яшмовой флейте играть мудрецу…
Кровавые слезы, багрят рукава, текут и текут по лицу.


оригинал

* Чжао Фэйянь - ханьская императрица, известная своей красотой.
Бывшая танцовщицей, за изящную легкую поступь прозванная Фэйянь - Летящая Ласточка.
Путем сложных интриг из наложницы ставшая государыней, после смерти императора Чэн-ди в 7 г. до н.э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 114678 от 06.10.2015

0 | 3 | 1679 | 20.04.2024. 10:21:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо за чудесное стихотворение!
Когда-то давно постигала hanyu, решила тряхнуть стариной. Меня смутило при сравнении Вашего перевода с оригиналом то, что в этом самом оригинале я не нашла красавицы Чжао Фэйянь... Я поняла так, что там о вражде к Чжао Ян(у), который, кажется, был первый министр г-ва Чу. Если я неправильно поняла, то надоумьте. Заранее благодарю.

Китайская грамота для меня "китайская грамота", но стих хороший, не хуже, чем многие напечатанные стихи китайских поэтов. Может и Ваши переводы когда-нибудь войдут в сборники китайской лирики.