Перси Шелли. Я брожу тропой осенней (Stanza)

Дата: 29-08-2015 | 17:44:04

Перси Б. Шелли Строфа (Stanza: 'If I walk in Autumn’s even')

Я брожу тропой осенней,
Мёртвый лист кружит,
Негу пью Весны в цветеньи, -
Не проглянет прежний вид:
Снег, мороз и дивный иней,
Свежесть летних гроз - где ныне?


2-й вариант (амфибрахий):

Когда по долине Осенней брожу,
Покуда лист мёртвый кружится, маня,
Когда нежный трепет Весны сторожу, -
Чего-то там нет с позабытого дня:
Чудесных морозов, с утра полыньи,
Гроз летних недолгих, где ныне они?


3-й вариант (5-стопный ямб):

Когда Осеннею тропой брожу,
Покуда мёртвый лист кружит, маня,
Когда в небесный шёлк Весны гляжу, -
Чего-то нет там с памятного дня:
Морозов дивных, утром полыньи,
И тучек летних - где теперь они?


Percy Bysshe Shelley STANZA
Published by Rossetti, “Complete Poetical Works of P. B. S.”, 1870. Connected by Dowden with the preceding.

If I walk in Autumn’s even
While the dead leaves pass,
If I look on Spring’s soft heaven,—
Something is not there which was
Winter’s wondrous frost and snow, _5
Summer’s clouds, where are they now




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 113889 от 29.08.2015

0 | 3 | 1739 | 28.03.2024. 23:33:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Маленький, но сложный.. Под вариацию..
Осень жизни, как и осень года...
Маня - как втычка - сбивает..
Остальное, Сергей - очень даже..

Для меня одно из важных качеств перевода это когда и перевод и оригинал ложатся на одну и ту же музыку. Это случается редко, потому что этого нужно специально добиваться, над этим работать. Когда четырёхстопный хорей переводится трехсложным размером (амфибрахием, например) или пятистопным ямбом, такая возможность напрочь исключается. Конечно, тем самым вы облегчаете себе жизнь. Такой метод даёт переводчику огромный простор для собственной фантазии, но в результате, текст насыщается тем, чего нет в оригинале. Так у Вас лист «кружится, маня» (вместо dead leaves pass), Вы «сторожите нежный трепет» Весны, появляются «позабытый день», «полыньи», «небесный шёлк», «Свежесть летних гроз» и т. д. Всё это чудесные образы, говорящие о Вашей творческой фантазии, но к стихотворению Шелли прямого отношения не имеющие. Теперь, когда Вы оказались в экстремальной ситуации, пытаясь передать размер и ритм подлинника в точности, все эти ненужные наслоения моментально исчезли. Я думаю, что Вы на правильном пути, и если Вы чувствуете какую-то неуклюжесть и несовершенство, и Вы зашли в тупик, иногда помогает просто поискать другую рифму.

Я тоже сторонник того, чтобы хорей переводить хореем...
Но у меня и к хорею имеются некоторые замечания:
1. У Шелли рифмы точные, поэтому осенней-цветеньем здесь не очень смотрится.
2. Про единоначатия If I и аллитерации, например, which was Winter’s wondrous тоже не желательно забывать. Поэтому хорошо бы прислушаться к предложению Димы Смирнова или первую строку начать с Иль... А последние строки:

Снег, мороз и дивный иней,
Свежесть летних гроз - где ныне?

можно подкорректировать хотя бы так (это я об аллитерациях):

Стужа, снег и дивный иней,
Свежесть летних гроз - где ныне?

3. Ещё сомнительным мне представляется выражение: дышу цветеньем.
Удачи, Сергей!
Извиняйте, коли что не так!
С БУ,
СШ