Сезариу Верде В детстве Ч.3 Рассказы

Издёрганный, больной, схизматик, грешным делом,
Пророчил я ножи, и кровь, и подземелье,
Когда один из тех, грязнуль, глядел с похмелья
На блузу на мою, в полоску – синь на белом.

Ты мучила меня, рассказом про напасти,
Что слышала из уст служанок простодушных:
О грабежах домов, богатых и радушных,
О бедных господах, изрубленных на части.

В ночи, как головня, искрящаяся жутко,
Сверлил меня насквозь цыганский взгляд тяжёлый,
Нам жгли хлева, дома, вокруг горели сёла -
Пожар, что наступал стеной, без промежутка.

И я, верзила, я, на спор, на сеновале
Ходивший на руках, я, бегавший проворно,
Боялся этих банд и верил непритворно,
Что крали малышей и масло выжимали.

И, помню, в осень ту, испуганная птаха,
Подругу защищать – таков был мой обычай,
Когда средь гор тот рёв заслышав, дикий, бычий,
Стояла ты, бледна, остолбенев от страха!

Histórias

Cismático, doente, azedo, apoquentado,
Eu agourava o crime, as facas, a enxovia,
Assim que um besuntão dos tais se apercebia
Da minha blusa azul e branca, de riscado.

Mináveis-me, ao serão, a cabecita loura.
Com contos de província, ingênuas criaditas:
Quadrilhas assaltando as quintas mais bonitas,
E pondo a gente fina, em postas, de salmoura!

Na noite velha, a mim, como tições ardendo,
Fitavam-me os olhões pesados das ciganas;
Deitavam-nos o fogo aos prédios e arribanas;
Cercava-me um incêndio ensanguentado, horrendo.

E eu que era um cavalão, eu que fazia pinos,
Eu que jogava a pedra, eu que corria tanto;
Sonhava que os ladrões - homens de quem me espanto -
Roubavam para azeite a carne dos meninos!

E protegia-te eu, naquele outono brando,
Mal tu sentias, entre as serras esmoitadas,
Gritos de maiorais, mugidos de boiadas,
Branca de susto, meiga e míope, estacando!




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 113826 от 26.08.2015

0 | 0 | 1068 | 20.04.2024. 04:10:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.