Райнер Мария Рильке. Осень.

Райнер Мария Рильке. Осень

Так долог, долог листопад, что мнится
в небесной выси опустевший сад;
в падении - жест смертной неприязни..

Так мнит Земля брюхатая, в боязни,
от света звёзд ночных уединиться.

Мы гибнем все.. Мы не смыкаем рук..
Простись со всеми - это безнадежно,

И есть лишь Бог, он бесконечно нежно
в ладонях сохраняет нас от мук..


Rainer Maria Rilke. Herbst

Die Blatter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Garten;
sie fallen mit verneinender Gebarde.

Und in den Nachten fallt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Handen halt.


Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).

Лист падает и падает.. Так, мнится,
пустеет в занебесье дальний сад;
жест неприятья кажет листопад..

И падает ночами невпопад
в грехе Земля от звёзд уединиться.

Мы падаем.. Рука упала.. Глядь -
и ты узришь, сколь это неизбежно..

Но против Тот, кто бесконечно нежно
в ладонях сохраняет эту падь.

Раздел: Подражания
Опубликовано: 2015-07-14 13:39:06

Re: Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).
Кохан Мария 2015-07-15 00:10:26

Занебесье - дальние сады неба.. По-моему, настроение передано хорошо, Владислав.
Попробовала перевести на венгерский:
A levelek hullanak, mintha a tavolbol,
mind fonnyadtak az eg tavoli kertjeben.. Кстати, красиво выходит)


[Ответить]

Re: Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).
Владислав Кузнецов 2015-07-15 00:32:43

Красивый язык.. Тайнопись..
В строительном у нас венгры были..И венгерки.. Но я сбежал быстро..
Как понял, что на архитектурный не перевестись..
Я рисунок на вступительных не сдал..
Вообще им не занимался, я же в Совармии был художником..
А мог прожить другую жизнь, и венгерский заловить..
Спасибо, Мария.. Рильке тоже Мария.. Нормально.



[Ответить]

[Редактировать]
Re: Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).
Кохан Мария 2015-07-15 00:43:44

Но Вы проживаете эту. Наверное, неспроста.. Я не совсем уж и фаталистка, но иногда мне кажется, что все возможные варианты жизней - лишь миражи.

[Ответить]

Re: Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).
Яков Матис 2015-07-15 08:57:30

А я не могу отделаться от более богатой рифмы к слову "Глядь" - видимо из-за Вашей предыдущей версии перевода этого же стихотворения. (:

[Ответить]

Re: Райнер Мария Рильке. Осень (учебный рисунок).
Владислав Кузнецов 2015-07-15 20:48:22

Вы просто поспешили с пародией, Яков..
Сейчас было бы проще..
Я ведь для Вас наболтал... Ну, и чтобы постоять на ленте рядом..
И 1-н с минусом кто мне ещё поставит..




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 112848 от 11.07.2015

0 | 3 | 4424 | 28.03.2024. 12:46:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не знаю, Владислав, с трудом принимаю грубое слово - брюхатая, и с переводом, мне кажется, что-то не совсем то...)
Но - не мне судить)

С наидобрейшими,
Светлана.

В том виде, в каком существует перевод, чувствуется мощь и сила оригинала. (The conjecture that a rudeness would take place is a kindergarten). Заметно, что при чтении, для понимания стиха, требуется соблюдение соответствующей интонации. Стихи заинтересовали, надо бы ими проникнуться в большей степени...

А мне перевод Т. Сильман кажется совершенным.

"Но есть один, он держит все паденья
с безмерной нежностью в своей руке."

Неужели Вам не нравится?