Ф.Гарсиа Лорка. Арест Антонито Эль-Камборьо по дороге в Севилью (Избранное)

Дата: 25-06-2015 | 15:02:40

Маргарите Ширгу

Цыган из рода Камборьо,
Антонио Торрес Эредья
сегодня идёт в Севилью
смотреть быков на арене.

Он юн и горд, и беспечен,
идёт и прутом играет,
и весело над глазами
танцует прядь смоляная.

На полпути до Севильи
швырял он в воду лимоны
и запросто золотою
стоячую сделал воду.
На полпути до Севильи,
в тени широкого вяза
он был полевым разъездом
накрыт, окружен и связан.

Уходит день бесконечный,
и алым плащом тореро
течет вослед ему вечер
и дразнит море и берег.

Оливы, устав от зноя,
глядят за дальние горы,
где всадник-ветер торопит
полночный бег Козерога.

Антонио Торрес Эредья,
цыган из рода Камборьо,
идёт себе под конвоем
пяти хмельных треуголок.

Антонио, что с тобою?
Да будь здесь старый Камборьо,
давно б фонтан пятигорлый
хлестнул полицейской кровью!

Но тих, печален и смирен
Антонио Эль-Камборьо…
Ушли цыгане былые
из мира тропою горной,
а их ножи родовые
остыли в пыли холодной.

И тем же вечером, в девять,
вдохнёт он тюремный смрад,
пока во дворе жандармы
лакают лёд-лимонад.

И тем же вечером, в девять,
заложат двери на крюк,
пока вспотевшее небо
сверкает как конский круп.





Prendimiento de Antoñito el Camborio camino de Sevilla

A Margarita Xirgu

Antonio Torres Heredia,
hijo y nieto de Camborios,
con una vara de mimbre
va a Sevilla a ver los toros.

Moreno de verde luna
anda despacio y garboso.
Sus empavonados bucles
le brillan entre los ojos.

A la mitad del camino
cortó limones redondos,
y los fue tirando al agua
hasta que la puso de oro.
Y a la mitad del camino,
bajo las ramas de un olmo,
guardia civil caminera
lo llevó codo con codo.

El día se va despacio,
la tarde colgada a un hombro,
dando una larga torera
sobre el mar y los arroyos.

Las aceitunas aguardan
la noche de Capricornio,
y una corta brisa, ecuestre,
salta los montes de plomo.

Antonio Torres Heredia,
hijo y nieto de Camborios,
viene sin vara de mimbre
entre los cinco tricornios.
Antonio, ¿quién eres tú?
Si te llamaras Camborio,
hubieras hecho una fuente
de sangre con cinco chorros.

Ni tú eres hijo de nadie,
ni legítimo Camborio.
¡Se acabaron los gitanos
que iban por el monte solos!
Están los viejos cuchillos
tiritando bajo el polvo.

A las nueve de la noche
lo llevan al calabozo,
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.

Y a las nueve de la noche
le cierran el calabozo,
mientras el cielo reluce
como la grupa de un potro.






Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 112590 от 25.06.2015

Избранное | 0 | 4 | 2249 | 24.04.2024. 08:31:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Браво!

Не смог пройти мимо Лорки. Очень порадовала Ваша работа
Вам удалось передать все нюансы + неточность рифм, как в оригинале.
Я, когда перевожу Лорку, автоматически даю точную рифму, а потом переживаю, а нужно ли было так калечить оригинал.

С уважением,
Вир

По-моему, очень хорошо, Никита! Поздравляю с несомненной удачей. Но как старый искатель блох, не обойдусь без замечаний.

Уходит день бесконечный,
и алым плащом тореро
течет вослед ему вечер
и дразнит море и берег.

1. вечер течет алым плащом тореро и 2. тореро течет алым плащом. Споткнулся на этом месте, потом дошло, но осадок остался.

На полпути до Севильи,
в тени широкого вяза
он был полевым разъездом
накрыт, окружен и связан.

Здесь тоже споткнулся: 1. он был разъездом и 2. он был разъездом связан. И что значит "накрыт"? На него устроили облаву? Он убегал? Видимо, нет, поскольку он шел вполне открыто.

Фонтан точно хлестнул? Может быть, взвился? Или нечто подобное.

Ножи точно родовые? Как-то не очень звучит.

Никита, а "смотреть быков" - это про корриду?

а действительно, «смотреть быков на арене» - означает в русском языке - присматриваться к быкам, с целью покупки нпр. Или хоть - смотреть НА быков...Вероятно, это все-таки неуклюжая калька с испанского? На самом деле он шел смотреть корриду?