Не продается - не товар... 840. Эмили Дикинсон

Дата: 22-06-2015 | 13:24:16

Не продается — не товар —
Мне послан был бесценный дар —
Одна таким владела;
Но счастье так теснило грудь,
Что я забыла дверь замкнуть
И вот — осиротела.
Теперь отыщется ль опять?
Пошла б за тыщи миль искать,
За все платя стократно.
Опять взглянуть в глаза его,
Спросить: "Ну как ты? Ничего?" —
И повернуть обратно.

***

Emily Dickinson

840

I cannot buy it — 'tis not sold —
There is no other in the World —
Mine was the only one
I was so happy I forgot
To shut the Door and it went out
And I am all alone —
If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store
But just to look it in the Eye —
"Did'st thou?" "Thou did'st not mean," to say,
Then, turn my Face away.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 112523 от 22.06.2015

0 | 1 | 1550 | 29.03.2024. 12:17:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира, здравствуй, очень понравилось, что всё начало безлично, как у Эмили. И остаётся некий вопрос, что же она потеряла? Не кого, а именно что? А последние строчки отвечают на этот вопрос, кмк. И это Он. Здесь я согласна с Александром Викторовичем, с которым всегда спорила, что не во всех стихах Дикинсон пишет о Господе. А вот здесь это очевидно (моё мнение, естественно, может быть и ошибочным). Поэтому, последние три строчки должны это отражать.
Ещё раз подчеркну, что перевод состоялся. Может быть, не его глаза, а Лик? Почему она отвернула своё лицо?
Помнишь, почему они меня выгнали из рая? Я ведь так хорошо пою.
Возможно, сумбурно всё написала, не обижайся. Перевод я оценила!!!