Фернандо Пессоа Рубайят 25 - 28

25

Не надо слов. Ведь жизнь – всё остальное.
Где зреет виноград в полдневном зное,
Там сны мои свободны от желаний.
А мир – лишь призрак, марево хмельное.

Não me digas mais nada. O resto é vida.
Sob onde a uva está amadurecida
moram os meus sonos, que não querem nada.
Que è o mundo? Uma ilusão vista e sentida.

26.

Любви небывшей предпочти вино.
Мы вечно ждём, чего нам не дано.
А если пьёшь – ты пьёшь. Любуйся розой.
Ведь мёртвым розы нюхать мудрено.

Troca por vinho o amor que não terás.
O que ‘´speras, perene o ‘´sperarás.
O que bebes, tu bebes. Olha as rosas.
Morto, que rosas é que cheirarás?

27.

Вселенная с собою рвёт сродство,
И суета колышется мертво
В воде небытия. Проходит ветер.
И это – жизнь, и больше ничего.

Todo o universo é outra cousa, e a lida,
Como alga morta, ou folha que é caída,
Bóia à tona de nada. Um vento passa,
Agita um pouco as águas, e isto é a vida.

28.

Срываешь розы? Знай же наперёд:
Их смерть своей приманкой изберёт.
А, впрочем, рви. Зачем себе перечить,
Раз любишь их, раз всё и так умрёт?


Colhes rosas? Que colhes, se hão-de ser
Motivos coloridos de morrer?
Mas colhe rosas. Porque não colhê-las
Se te agrada e tudo é deixar de o haver?




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 112195 от 07.06.2015

0 | 0 | 1194 | 29.03.2024. 17:00:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.