Клеменс Брентано. Казачья зима

Дата: 11-05-2015 | 22:54:46

Тогда подобно будет Царство Небесное
десяти девам, которые, взяв светильники
свои, вышли навстречу жениху
Мф. 25:1-2


Средь болот на въезде в Шлезвиг,
Где ютится бедный люд,
В серых хижинах облезлых
Хлеб жуют да горя ждут.
Нет надежды на французов,
Бросили датчане край!
Шведы с русскими в союзе
Делят черствый каравай.

С четырех сторон открытый,
На отшибе дом стоит.

Там спокойно, деловито
Матушка псалом поёт:
“Боже, ты - моя защита
От скорбей и горьких вод”.
Так над Библией раскрытой
“Жениха” старуха ждёт.
Сын, зевая нарочито,
Свой светильник не блюдет.

“Боже, возведи нам стену!”-
Матушка поёт псалом.

“Бог покров нам и защита,-
Старая псалом поёт. -
“На врага воздвигнет щит он
И стеной нас обнесёт!”
Просвещенный ум и бойкий,
Над старухой сын трунит:
“Что-то, маменька, с постройкой
Святый Боже не спешит”.

“Боже, возведи нам стену!”-
Старая псалом твердит.

“Смертный загодя хлопочет,
Но, кто верою живет,
Знает: если Бог захочет, -
живо стену возведёт!”
Кони ржут, гремят повозки.
Занялся недобрый день.
В двух шагах молотит воздух
Барабанов дребедень.

“Боже, возведи нам стену!”
Матушка поёт псалом.

Ворвалась в дома погибель.
Всюду ругань, плач и вой.
Но избушку на отшибе
Все обходят стороной.
Вечереет. Нелюдимый
Серп мерцает в вышине.
Полк ушёл, но невредимый
Дом остался в стороне.

“Боже, возведи нам стену!”-
Старая псалом твердит.

Поднялась метель. В оконце
Бьет шальной, колючий норд.
На рассвете вместе с солнцем
Люди ждут враждебных орд.
Да, опять казачьи сани
Бороздят гольштинский снег.
На постой явились с брани
Чуть не триста человек.

“Боже, возведи нам стену!”-
Матушка псалом поёт.

Глаз старуха не смыкает,
Весь псалтырь уже пропет.
Полк ушёл. “Сынок, светает!
Погляди, как там сосед?”
Дверь с трудом открыв, он вышел.
Оглянулся – всё бело,
А домишко выше крыши
Белым снегом замело!

“Боже, возведи нам стену!”-
Пела матушка псалом.

Дом исчез на снежным валом...
Что же, был в молитве толк?
“Полюбуйся!”-мать позвал он.
И, уверовав, умолк.
Девятнадцатого века
Шёл четырнадцатый год.
Бог избавил человека
От скорбей и горьких вод.

“Боже, возведи нам стену!”-
Пела матушка псалом.


Clemens Brentano (1778-1842)

Kosakkenwinter (Die Gottesmauer)

Draus vor Schleswig an der Pforte
Wohnen armer Leute viel.
Ach! des Feindes wilder Horde
Werden sie das erste Ziel.
Waffenstillstand ist gekündet;
Dänen ziehen aus zur Nacht;
Russen, Schweden sind verbündet,
Brechen ein mit wilder Macht.

Draus vor Schleswig, weit vor allen
Liegt ein Hüttlein ausgesetzt.

Draus vor Schleswig in der Hütte
Singt ein frommes Mütterlein:
»Herr, in deinen Schoß ich schütte
Alle meine Sorg' und Pein!«
Doch ihr Enkel, ohn' Vertrauen,
Zwanzigjürig, neuster Zeit,
Hat, den Bräutigam zu schauen,
Seine Lampe nicht bereit.

Draus vor Schleswig in der Hütte
Singt ein frommes Mütterlein.

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt das fromme Mütterlein:
»Dass dem Feinde vor uns graue,
Nimm in deine Burg uns ein!«
»Mutter«, spricht der Weltgesinnte,
»Eine Mauer uns ums Haus
Kriegt fürwahr nicht so geschwinde
Euer lieber Gott heraus!«

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt das fromme Mütterlein.

»Enkel, fest ist mein Vertrauen,
Wenn's dem lieben Gott gefällt,
Kann Er uns die Mauer bauen,
Was Er will, ist wohl bestellt.«
Trommeln rumdidum rings prasseln;
Die Trompeten schmettern drein;
Rosse wiehern, Wagen rasseln;
Ach, nun bricht der Feind herein!

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt das fromme Mütterlein.

Rings in alle Hütten brechen
Schwed' und Russe mit Geschrei,
Fluchen, lärmen, toben, zechen.
Doch dies Haus gehn sie vorbei.
Und der Enkel spricht in Sorgen:
»Mutter, uns verrät das Lied!«
Aber sieh! das Heer von Morgen
Bis zur Nacht vorüberzieht.

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt das fromme Mütterlein.

Und am Abend tobt der Winter,
Um die Fenster störmt der Nord.
»Schließt die Laden, liebe Kinder!«
Spricht die Alte, und singt fort.
Aber mit den Flocken fliegen
Nur Kosakenpulke 'ran;
Rings in allen Hütten liegen
Sechszig, auch wohl achtzig Mann.

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt das fromme Mütterlein.

»Eine Mauer um uns baue!«
Singt sie fort die ganze Nacht.
Morgens wird es still: » O schaue,
Enkel, was der Nachbar macht!«
Auf nach innen geht die Türe;
Nimmer käm' er sonst heraus:
Daß er Gottes Allmacht spüre,
Liegt der Schnee wohl haushoch draus.

»Eine Mauer um uns baue!«
Sang das fromme Mütterlein.

»Ja! der Herr kann Mauern bauen!
Liebe, gute Mutter, komm,
Gottes Wunder anzuschauen!«
Sprach der Enkel und ward fromm.
Achtzehnhundertvierzehn war es,
Als der Herr die Mauer baut';
In der fünften Nacht des Jahres
Hat's dem Feind davor gegraut.

»Eine Mauer um uns baue!«
Sang das fromme Mütterlein.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 111680 от 11.05.2015

0 | 4 | 1973 | 19.04.2024. 11:33:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Стиль баллады, думаю, выдержан прекрасно.

Кольнуло "свой псалм поет", лучше бы звучало "псалом поет".

И рифмоиды в некоторых местах, типа "повозки-воздух" у романтиков классического периода, хоть убейте, не воспринимаются. В оригинале все рифмы предельно точные.
Я бы еще поубавил грамматических и глагольных рифм, их слишком много.

In der fьnften Nacht des Jahres...
Вот тебе и заболонь..
По мне - вполне..

Александр прав. В классической поэзии не может быть никаких рифмоидов. Только точные рифмы. Сам стих бойкий, за это его и отметили. Но качество рифмовки оставляет желать лучшего. Над этим надо серьёзно поработать. Учиться писать классический русский стих:)

Спасибо за титанический труд!

К слоvу, у меня не раз vозникала при чтении "раздражающая ассоциация с русским фольклором". Это нужно, это необходимо.
Не понимаю придирчивых нападок некоторых коллег по перу, здесь всё на своём месте. Вы сделали невозможное для перевода баллады такого короткого размера (4х стопного хорея), семантически точно передали дух эпохи. Читая эти строки, понимаешь, что это 19 век. Я лично знаю, как тяжело сближать времена и пространства, это главная задача и цель переводчика-поэта.

Великолепно!

С уважением,
Вир