У.Б.Йетс. СРЕДИ ПЛАКУЧИХ ИВ. Down by the Salley Gardens

Дата: 07-10-2002 | 06:33:30

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11149 от 07.10.2002

0 | 5 | 5704 | 29.03.2024. 11:26:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


William Butler Yeats
(1865-1939)

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Замечательно, Сергей! Но жаль, что две главные мысли не отражены:

1. Люби легко, как листья растут..
2.Живи легко, как трава растет...

А в этом как раз вся изюминка.
С уважением,
Валерий.

Перевод прелестен, я считаю заслуживает замечательно. Лёгкость формы и прозрачность ритма, какое-то омовение в водах молодости.По-моему Ваш вариант очень удачен.
Спасибо. С уважением, Ирина.

Сергей, замечательно!
По-моему это явная удача,
спасибо!


С уважением,
Андрей.

Поздравляю!
Замечательный перевод!
Тот самый случай, когда оригинал и перевод воспринимаются идентично. Правда, за одним исключением: в оригинале стих не заканчивается вопросом. Но не будем формалистами!

С уважением, Миша.