Роберт Фрост Китти Хок, часть третья

Дата: 15-03-2015 | 07:36:56

Роберт Фрост Китти Хок, третья часть.
(С английского).

РАЗГОВОР В ПОЛЁТЕ.

Твердят, что Господу приятно,
что мы торим дорогу
поближе к Богу.
Иным - увы - не всё равно,
где Бог сказал об этом внятно.

Сомнения родят тревогу.

Что ж там за серное пятно ?
Где мы ? Вокруг туман.
Заглянем в план.
Какой-то городок.
То - не Нью-Йорк.
Дотуда далеко.
То просто Китти Хок.

И нам легко
слетать в тот уголок.

Но береги наш аппарат.
Хоть в нашем самолёте
нет промахов в расчёте,
но вся наука - вздор,
как вдруг замрёт мотор,
и рухнем мы, как камень с гор,
одним единым махом -
закончив дело крахом.
Пойдёт сыр-бор,
и слепят из словечек
безжалостной молвы
рассказ про наш полёт,
как будто из травы
вскочил кузнечик.
Нет, пусть не топчут
наше достиженье.
Оно, столь скромное сперва,
рассчитано на вечность.
У нас на это все права.
Оно в развитии, в движенье.
Во времени,
не столь уж отдалённом,
его рацветят плещущим неоном.
Мы победили долгую беспечность
и одолели тяготенье,
учли мешавшие причины,
и вот - летит тяжёлая машина.
Проблеме, что была в пренебреженье,
мы смело, силами своими,
смогли вернуть достоинство и имя.

Подобно несравненной приме,
Земля объёмом не гордится, -
лишь достиженьями такими,
и стать смогла космической столицей.
Нет никаких особых излучений,
которые бы слал наш жёсткий шар.
Он не мрачит и не вздымает настроенье -
планете не присущ подобный дар.
Земля - не обиталище богов.
Всё, что мы шлём, - лишь отраженье
от наших скал - и мудрый свет
от мыслящих мозгов.
Земля - советчик, но не льстец.
И пусть от нас в любой конец
летит лишь щедрый дар сердец,
рождённый в добром пламени -
mens animi.

Но битв рассудков,
их кроссов или ралли
до нас нигде
светила не знавали.
Нет мест в природе,
где мчат в хороводе,
взыскуя света,
вкруг солнца планеты,
такого, чтобы в ком-то
в его круженье
была способность
развить мышленье.

СВЯТОСТЬ ЦЕЛЬНОСТИ.

Пилот, всегда, в любом из мест,
твой взлёт - как жест,
а спуски и полёты вдаль
то вроде петель, то спираль.
В итоге - трудная посадка.
Дай Бог, чтоб вышла гладко.
Лети, забыв про стресс,
как молния с небес,
покинувши простор
на свой же задний двор. -
И вновь, как стерх,
взметайся вверх.
Исполни человеческую роль.
Ты там Король !
Пока царишь,
ты жизнь не зародишь
и не создашь ни грамма вещества.
Создать там новенькое что-то -
другая, не твоя забота.
Твой долг, твои права -
осуществлять контроль:
пускай не целого, но части.
Вот то, что у тебя во власти.
Своим вторженьем в беспредельность,
своим искусством и трудом
мы создаём наш общий дом
и сохраняем в мире цельность.
Мы заодно:
питаем отвращенье
к сварливым перепалкам,
к гниющим свалкам,
к порабощению людей
и попранью искренних идей.
Нет, нам не всё равно.
Мы выражаем наше мненье.

МЕХАНИК СМЕСИ.

Мы мчим, как по волнам,
небесною дорожкой.
Наш славный самолёт
в пути не подведёт.
Он верно служит нам
чудесной поварёшкой
размером в знаменитый пароход.
"Титаник" движется,
сбивая в смесь
звучание миров,
и в унисон поёт,-
как чайник, закипев.
Вся та творожистая смесь
слилась в один напев,
в мелодию без слов.

Саму природу мучают сомненья.
В ней весь порядок бестолков.
Порой всё смутно.
Когда мы двое полетели
прекрасной ночью на неделю,
ведомые божественной десницей,
как царь с царицей,
и скипетр был при нас попутно, -
возник вопрос серьёзный.
Я ждал, что дама выскажет мне мненье,
что означает титул "Звёздная" и "Звёздный".

Машины - пилигримы !
Творцом летающих машин
иные полагают Сатану.
Но это Вам спасибо
за первый символический полёт.
Вам благодарность. Вам спасибо,
два брата Райты.
Вас даже прежде посчитали чудаками,
как Дариуса Грина* в родном Вам Дейтоне.

Примечание.
*Дариус Грин - герой юмористического стихотворения "Darius Green and his Flying
Machine". Автор этого стихотворения John Townsend Trowbridge (1827-1916).
Троубридж был другом Марка Твена и Уолта Уитмена.

Robert Frost Talk Aloft

Someone says the Lord
Says our reaching toward
Is its own reward.
One would like to know
Where God says it though.
We don't like that much.
Let's see where we are.
What's that sulphur blur
Off there in the fog ?
Go consult the log.
It's some kind of town,
But it's not New York.
We're not very far
Out from where we were.
It's still Kitty Hawk.

We'd have got as far
Even at a walk.

Don't you crash me down.
Though our kiting ships
Prove but flying chips
From the science shop
And when motors stop
They may have to drop
Short of anywhere,
Though our leap in air
Prove as vain a hop
As the hop from grass
Of a grasshopper,
Don't discount our powers;
We have made a pass
At the infinite,
Made it, as it were,
Rationally ours,
To the most remote
Swirl of neon-lit
Particle afloat.
Ours was to reclaim
What had long been faced
As a fact of waste
And was waste in name.
That's how we became
Though an earth so small,
Justly known to fame

As the Capital
Of the universe.
We make no pretension
Of projecting ray
We can call our own
From this ball of stone,
None I don't reject
As too new to mention.
All we do's reflect
From our rocks, and yes,
From our brains no less.
And the better part
Is the ray we dart
From this head and heart,
The mens animi.

Till we came to be
There was not a trace
Of a thinking race
Anywhere in space.
We know of no world
Being whirled and whirled
Round and round the rink
Of a single sun
(So as not to sink),
Not a single one
That has thought to think.

The Holiness of Wholiness

Pilot, though at best your
Flight is but a gesture,
And your rise and swoop,
But a loop the loop,
Lands on someone hard
In his own backyard
From no higher heaven
Than a bolt of levin,
I don't say retard.
Keep on elevating.
But while meditating
What we can't or can
Let's keep starring man
In the royal role.
It will not be his
Ever to create
One least germ or coal.
Those two things we can't.
But the comfort is
In the covenant
We may get control
If not of the whole
Of at least some part
Where not too immense,
So by craft or art
We can give the part
Wholeness in a sense.
The becoming fear
That becomes us best
Is lest habit ridden
In the kitchen midden
Of our dump of earnig
And our dump of learning
We come nowhere near
Getting thought expressed.

The Mixture Mechanic

This wide flight we wave
At the stars or moon
Means that we approve
Of them on the move.
Ours is to behave
Like a kitchen spoon
Of a size Titanic
To keep all things stirred
In a blend mechanic
Saying That's the tune,
That's the pretty kettle!
Matter mustn't curd,
Separate and settle.
Action is the word.

Nature's never quite
Sure she hasn't erred
In her vague design
Till on some fine night
We two come in flight
Like a king and queen
And by right divine,
Waving scepter-baton,
Undertake to tell her
What in being stellar
She's supposed to mean.

God of the machine,
Peregrine machine,
Some still think is Satan,
Unto you the thanks
For this token flight,
Thanks to you and thanks
To the brothers Wright
Once considered cranks
Like Darius Green
In their home town, Dayton.
1962 "In the Clearing"




Владимир Корман, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 110658 от 15.03.2015

0 | 1 | 1805 | 28.03.2024. 19:56:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Своим вторженьем в беспредельность,
своим искусством и трудом
мы создаём наш общий дом
и сохраняем в мире цельность.
Мы заодно:
питаем отвращенье
к сварливым перепалкам,
к гниющим свалкам,
к порабощению людей
и попранью искренних идей.
Нет, нам не всё равно.
Мы выражаем наше мненье.
Полвека минуло... Дар ясного видения не востребован поныне..
Третий глаз закрылся..
Достойная работа, Владимир Михайлович.