Дата: 27-02-2015 | 00:02:42
Волны бег свой стремят, волны поспешные,
Вновь их зелень кипит вечным движением,
……….Их шипящею пеной
……….Пляжи будто заснежены.
Тучи бег свой стремят, тучи спокойные,
Путь круглят в вышине, ширят движение,
……….Солнце греет пространство
……….Между тучами скудными.
Что спокойному дню наше присутствие?
Равнодушен и я в это мгновение,
……….Мне почти незаметно
……….Ускользание времени.
Только смутная грусть, мимо сознания,
Медлит возле дверей дома души моей
………И, взглянув мимолетно,
………Исчезает с улыбкою.
Ricardo Reis
Uma apуs uma as ondas apressadas…
Uma apуs uma as ondas apressadas
Enrolam o seu verde movimento
……….E chiam a alva ‘spuma
……….No moreno das praias.
Uma apуs uma as nuvens vagarosas
Rasgam o seu redondo movimento
……….E o sol aquece o espaзo
……….Do ar entre as nuvens ‘scassas.
Indiferente a mim e eu a ela,
A natureza deste dia calmo
……….Furta pouco ao meu senso
……….De se esvair o tempo.
Sу uma vaga pena inconsequente
Pбra um momento а porta da minha alma
……….E apуs fitar-me um pouco
……….Passa, a sorrir de nada.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 110380 от 27.02.2015
0 | 2 | 1402 | 20.04.2024. 16:42:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Рикарду Рейш Волны бег свой стремят, волны поспешные… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Лев Бондаревский
Дата: 28-02-2015 | 20:29:31
"Четырёхстопный ямб мне надоел".
Взять что ли, Горация?
Впрочем, Вам спасибо, Ирина!
Тема: Re: Рикарду Рейш Волны бег свой стремят, волны поспешные… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Сергей Семёнов
Дата: 27-02-2015 | 15:40:09
Хорошее стихотворение и хороший перевод. Здесь есть это завораживающе естественное смещение от мгновения к вечности. И белый стих здесь тоже органичен.