Сара Тисдейл Над крышами

Сказала: “Сердце на замок
Закрою я, как дверь.
И пусть любовь внутри умрёт
От голода теперь”.

Но влажный майский ветерок,
Над крышами взлетев,
Играл на клавишах дождя
Пробившийся напев.

Кричала и рвалась любовь,
Как в клетке пленный стриж:
“Смотри, я сердце разобью,
Коль не освободишь!”


Over the Roofs
by Sarah Teasdale

I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 109466 от 06.01.2015

0 | 1 | 1307 | 19.04.2024. 20:21:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень даже, Тамара...
На клавишах дождя.. - По мне - не по мысли и не по образу..
Но главное - всё думаю - как стриж поведёт себя в клетке..
Бьётся - не бьётся... Как ему клетку разбить..
Сердце-стриж - неожиданно так..