Роберт Уильям Сервис. Скорбящие

Дата: 02-01-2015 | 12:19:26

Во чрево ночи взор мой устремлён,
Где мгла укрыла мёртвых пеленой.
Белёсый лунный свет навеял сон
Всем звёздам до одной.

Дыхание земли сковала боль.
В увечном древе слышен ветра зов.
Не вижу смерти скверную юдоль,
Не вижу мертвецов.

Не вижу павших …, поднимаю взгляд
Я от руин, где их настиг покой.
По небу сотни женских лиц летят
Пожухлою листвой.

От слёз морщины на щеках одних,
Глаза других безумно смотрят вдаль.
Где тень грядущих лет скрывает их
Бездонную печаль.

Есть юные и древние средь них,
Кто в роскоши, а кто в тисках нужды.
Но их роднит неизгладимый штрих
Безвыходной беды.

От лиц просвета нет на Небесах,
Меж плачущих я вижу то одно -
С мольбой ко мне в заплаканных глазах,
Любимых мной давно!

Нет, это сон. На небе нет людей,
Здесь поле брани застит красный цвет.
Господь, скорбящих женщин пожалей!
Счастливей мёртвых нет!



The Mourners by Robert William Service

I look into the aching womb of night;
I look across the mist that masks the dead;
The moon is tired and gives but little light,
The stars have gone to bed.

The earth is sick and seems to breathe with pain;
A lost wind whimpers in a mangled tree;
I do not see the foul, corpse-cluttered plain,
The dead I do not see.

The slain I would not see . . . and so I lift
My eyes from out the shambles where they lie;
When lo! a million woman-faces drift
Like pale leaves through the sky.

The cheeks of some are channelled deep with tears;
But some are tearless, with wild eyes that stare
Into the shadow of the coming years
Of fathomless despair.

And some are young, and some are very old;
And some are rich, some poor beyond belief;
Yet all are strangely like, set in the mould
Of everlasting grief.

They fill the vast of Heaven, face on face;
And then I see one weeping with the rest,
Whose eyes beseech me for a moment's space. . . .
Oh eyes I love the best!

Nay, I but dream. The sky is all forlorn,
And there's the plain of battle writhing red:
God pity them, the women-folk who mourn!
How happy are the dead!




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 109384 от 02.01.2015

0 | 0 | 1436 | 25.04.2024. 11:14:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.