А. Теннисон. Рождественские колокола

Дата: 28-12-2014 | 03:37:58

Уходящему году посвящается


Суровые колокола,
гоните уходящий год;
пусть эта ночь его убьет,
поглотит — ледяная мгла.

Гоните старый год взашей,
зовите новый — сквозь буран;
гоните старческий обман,
зовите правду новых дней.

Зовите совесть в каждый дом,
гоните горечь и нужду;
гоните вечную вражду
меж бедняком и богачом.

Гоните зло былых времен:
междоусобную войну;
зовите жизни новизну,
где святы честность и закон.

Гоните ложь гнилых основ,
желанья, хлопоты, грехи;
гоните все мои стихи,
зовите молодых певцов.

Гоните чванства мишуру,
людскую злость и клевету;
зовите честь и простоту
любовь к порядку и добру.

Гоните срам старинных бед
и мерзость золотых оков,
гоните войн столетних зов;
зовите мир на сотни лет.

Зовите храбрых, что спроста
щедры и сердцем, и рукой;
гоните тьму судьбы земной,
зовите светлого Христа.

27-28 декабря 2014



Alfred Tennyson (1809-1892)

In Memoriam A. H. H., CVI


Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 109276 от 28.12.2014

1 | 9 | 2870 | 20.04.2024. 00:46:39

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасно. Отменное чувство стиля и слова, простота и мощь.
А есть еще замечательное стихотворение Г. Гауптмана "Приди и властвуй, Новый год" в переводе Л. Гинзбурга.

Красиво, Юрий. Хотя я не очень люблю стихи, которые одинаково читаются от начала к концу и наоборот, как палиндромы. Но оригинал именно такой ))) Лина.

Достойно, Юрий... Своевременно.. И не старится, как всё настоящее..
С наступающим новогодием.. Здоровья и благополучия Вашей семье.

Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).   

Не обессужу, Эмма. И прощаю.

Неужели? Радость-то какая! :)

И я рад, что Вы рады.

Замечательно!

Спасибо, Ирина!