Сара Тисдейл. Свет луны. Божество.

Сара Тисдейл. Свет луны. Божество.

Свет луны.

Бесчувствен будет мой закат
К призывным токам полнолуний -
Укусам серебристых змей,
Когда по край печаль и хлад
Вольются в душу, как елей...

Страсть больше жизни... Неспроста
Мной разглашён секрет ведуний:
Не волны разобьют оклад -
Сама иссякнет красота...
Бесчувствен будет мой закат..

Moonlight

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.

Божество.

Не жду я бога, чтоб упас
Он от греха меня в сей час;
Святить мне жизнь - напрасный труд,
Как в эфемерном, так в жилом -
Для духа с огненным крылом;
А мой мерцающий сосуд,
Едва не вырванный волной -
Больных терзаний тяжкий спуд;
И ужас полнит мрак ночной...
Мне легче душу погубить,
Чем власть над ней усугубить -
Душа одна, и мне она
Быть нежным божеством должна.

Mastery. Sara Teasdale

I would not have a god come in
To shield me suddenly from sin,
And set my house of life to rights;
Nor angels with bright burning wings
Ordering my earthly thoughts and things;
Rather my own frail guttering lights
Wind blown and nearly beaten out;
Rather the terror of the nights
And long, sick groping after doubt;
Rather be lost than let my soul
Slip vaguely from my own control --
Of my own spirit let me be
In sole though feeble mastery.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108908 от 09.12.2014

0 | 0 | 1489 | 29.03.2024. 05:11:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.