Сара Тисдейл. Осенние сумерки.

Сара Тисдейл. Осенние сумерки.

С небес чуть видный скимитар,
Луны сребряный скимитар,
надвинулся на нас...
Сняла звезда златой химар,
дрожа смущенно - свой химар,
к луне прильнув на час...

Из богадельни виден двор,
Там ведьмы снова жгут костёр, -
Мы их зажгли - не счесть...
Теперь я знаю - варят чай..
И мне налейте невзначай -
Ваш кислый торт доесть..

Sara Teasdale. Dusk in Autumn

The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.

And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108602 от 19.11.2014

0 | 1 | 1538 | 16.04.2024. 19:16:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав, а можно мне тоже попробовать? Не рассердитесь?))

Сквозь ставни детской глянь, дружок -
На разгорающийся алый костерок.
Чаевничают ведьмы там, наверняка.
Совсем как наш с тобой крепчает...
Эх, если бы мне протянули чаю
С куском смородинового пирога..