Р.Киплинг. Падение Джока Гиллеспи

Дата: 07-11-2014 | 19:49:28

В обед, когда играли в вист,
домой сорвался Джок,
а между робберами вновь
приперся наш дружок.

Орал он песни, скалил рот,
как будто сам не свой,
партнера даму приложил
десяткой козырной.

И тот старик с тузом в руке
сказал ему: «Мой друг,
сияет рожа у тебя.
С чего бы это вдруг?»

Хихикал Джок, кривлялся Джок,
мигал, как дурачок.
«Так часто наливают тут:
я перебрал чуток».

«Но в Галашилсе ты глушил
и виски, и коньяк.
Вином огонь в твоих глазах
не распалить никак».

«Тут волосок прилип к тебе:
куда он кажет путь?»
«Терьер лохматый сиганул
сегодня мне на грудь».

«Терьер, конечно, страстный зверь,
терьер — что надо пес,
но сроду длинных золотых
он не имел волос».

«На левом лацкане твоем,
похоже, пудры след?»
«Нет, это пепел от сигар,
что я курил в обед».

«Ты куришь, Джок, такую дрянь
по скудости своей,
но даже пепел от гаван
не может быть белей».

«Пора бы нам с тобой кончать
никчемный разговор.
Вчера еще ты басни плел,
а нынче — перебор».

«Мы не пьяны, пьяны не мы,
никто из нас не псих!
Понятно всем: уходишь ты
из банды холостых».

Он пал, как отцвели цветы,
дни съежились вконец...
Пошив костюм, купив кольцо,
стал Джоки под венец.

6-8 ноября 2014



Rudyard Kipling (1865–1936)

The Fall of Jock Gillespie


This fell when dinner-time was done —
’Twixt the first an’ the second rub —
That oor mon Jock cam’ hame again
To his rooms ahint the Club.

An’ syne he laughed, an’ syne he sang,
An’ syne we thocht him fou,
An’ syne he trumped his partner’s trick,
An’ garred his partner rue.

Then up and spake an elder mon,
That held the Spade its Ace —
“God save the lad! Whence comes the licht
“That wimples on his face?”

An’ Jock he sniggered, an’ Jock he smiled,
An’ ower the card-brim wunk: —
“I’m a’ too fresh fra’ the stirrup-peg,
“May be that I am drunk.”

“There’s whusky brewed in Galashiels
“An’ L. L. L. forbye;
“But never liquor lit the lowe
“That keeks fra’ oot your eye.

“There’s a thrid o’ hair on your dress-coat breast,
“Aboon the heart a wee?”
“Oh! that is fra’ the lang-haired Skye
“That slobbers ower me.”

“Oh! lang-haired Skyes are lovin’ beasts,
“An’ terrier dogs are fair,
“But never yet was terrier born,
“Wi’ ell-lang gowden hair!

“There’s a smirch o’ pouther on your breast,
“Below the left lappel?”
“Oh! that is fra’ my auld cigar,
“Whenas the stump-end fell.”

“Mon Jock, ye smoke the Trichi coarse,
“For ye are short o’ cash,
“An’ best Havanas couldna leave
“Sae white an’ pure an ash.

“This nicht ye stopped a story braid,
“An’ stopped it wi’ a curse.
“Last nicht ye told that tale yoursel’ —
“An’ capped it wi’ a worse!

“Oh! we’re no fou! Oh! we’re no fou!
“But plainly we can ken
“Ye’re fallin’, fallin’ fra the band
“O’ cantie single men!”

An’ it fell when sirris-shaws were sere,
An’ the nichts were lang and mirk,
In braw new breeks, wi’ a gowden ring,
Oor Jockie gaed to the Kirk!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 108405 от 07.11.2014

0 | 3 | 1775 | 29.03.2024. 05:26:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий,

Стих лёгкий, в киплинговском стиле. Хорош. Только в оригинале Киплинг использует некоторые слова на шотландском диалекте. Заметьте - не полностью на шотландском языке написано стихотворение, а с использованием шотландских слов. Это как в стихотворении на русском использовать украинские слова, или беларусские. Здесь важно передать эту смесь, чтобы русский читатель также воспринял это стихотворение, как англичанин воспринимал оригинал, такой полуанглийский, полушотландский.

Удачи,

По-моему, здорово, Юрий... И продолжение...
....................
Своей хорошенькой жене
сказал с упрёком я:
Зачем чужая голова -
где быть должна моя?...

Ты - пьяный чорт, ты - пьяный чорт...
пошёл бы лучше спать...
Кочан капусты там лежит,
что принесла мне мать...

Объездил я весь белый свет,
везде я побывал,
но - чтоб кочан с усами был -
нигде я не видал...

Юрий Иосифович, весьма неплохой перевод. Но строка
Он пал, как отцвели цветы
двусмысленна из-за союза "как". Можно догадаться, что его значение - временное (= когда), а не сравнительное (= подобно тому как), но все-таки это не очевидно.
А проблема шотландского диалекта решается путем легкой (именно легкой) стилизации.