Дороти Паркер Rainy Night and other

Дата: 05-11-2014 | 02:05:28


Дороти Паркер Дождливая ночь
(С английского).

Духи соблазнов ревниво
жмутся вблизи изголовья.
Дождик плакучую иву
мучит беспутной любовью.

Не слушайте, не смотрите,
дайте забыть невзгоды.
Будьте вернее в свите
и завтра, и долгие годы.

Хочу быть сестрою ливней,
вольной в любом стремленье,
активнее, злей, интенсивней,
чтоб звать и гнать без стесненья.

Была мотыльком в перелеске,
цветком у могильной ограды,
хочу проявиться в блеске,
звеня серебром водопада.

Соблазнам грозит забвенье,
а я им верна в надежде,
что буду и впредь в горенье,
сильней и смелей, чем прежде.

Не нужно ничьих нотаций.
Я вновь, как всегда, изнываю,
в мечте подольше остаться
с живыми - и тоже живая.

А ночью - хоть в лоно Стикса,
в процессии всех искушений,
с которыми дух мой свыкся,
и с грузом всех прегрешений.

Я с вами, как Персефона,
хлебну снотворного зелья,
чтоб стать без лишней препоны
подругой в мрачном веселье.

Dorothy Parker Rainy Night

Ghosts of all my lovely sins,
Who attend too well my pillow,
Gay the wanton rain begins;
Hide the limp and tearful willow.

Turn aside your eyes and ears,
Trail away your robes of sorrow,
You shall have my further years-
You shall walk with me tomorrow.

I am sister to the rain;
Fey and sudden and unholy,
Petulant at the windowpane,
Quickly lost, remembered slowly.

I have lived with shades, a shade;
I am hung with graveyard flowers.
Let me be tonight arrayed
In the silver of the showers.

Every fragile thing shall rust;
When another April passes
I may be a furry dust,
Sifting through the brittle grasses.

All sweet sins shall be forgot;
Who will live to tell their siring?
Hear me now, nor let me rot
Wistful still, and still aspiring.

Ghosts of dear temptations, heed;
I am frail, be you forgiving.
See you not that I have need
To be living with the living?

Sail, tonight, the Styx's breast;
Glide among the dim processions
Of the exquisite unblest,
Spirits of my shared transgressions,

Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber...
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Печальная леди
(С английского).

Почтим её, украсив склеп
словами, яркими, как пламень:
"Увы ! Уж нет дававшей хлеб,
хоть мы просили только камень".

Doroty Parker For A Sad Lady

And let her loves, when she is dead,
Write this above her bones:
"No more she lives to give us bread
Who asked her only stones."
1926 "Enough Rope".

Примечание: Стихотворение For a Sad Ledy можно найти в Интернете в переводах
на русский язык Валентины Сокорянской и Самуила Черфаса.


Дороти Паркер Возобновление
(С английского).

Мы решили денёк
побродить по путям,
по кривулям дорог,
вверх и вниз по холмам.

Небо вспыхнуло вдруг,
как расписано вновь.
Никнет бледная ложь,
снова крепнет любовь.

На тропинках сквозь мхи
и вокруг озерца
нас бодрили стихи,
пронизая сердца.

До наставшего дня
не вели мы речей,
кто любил без огня,
кто любил горячей.

На жестокий вопрос
есть достойный ответ:
вместо умерших роз
будет новый расцвет.

Dorothy Parker Recurrence

We shall have our little day.
Take my hand and travel still
Round and round the little way,
Up and down the little hill.

It is good to love again;
Scan the renovated skies,
Dip and drive the idling pen,
Sweetly tint the paling lies.

Trace the dripping, pierced heart,
Speak the fair, insistent verse,
Vow to God, and slip apart,
Little better, Little worse.

Would we need not know before
How shall end this prettiness;
One of us must love the more,
One of us shall love the less.

Thus it is, and so it goes;
We shall have our day, my dear.
Where, unwilling, dies the rose
Buds the new, another year.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Рассказ миссис W -
(C английского).

И бел, и розов весь мой сад,
где тропки шёпотом полны,
где вплоть по август - аромат,
где в мае - искусы весны.

Там мальвы умиляют взор,
как рой приветливых девиц,
а маргаритки - будто хор,
где каждый певчий круглолиц.

Среди деревьев - благодать:
то вспыхнет свет, то ляжет тень.
Там просто радость пребывать,
на всё любуясь что ни день.

Мне весь соседский круг знаком.
Я, не вступая в разговор,
прищёлкиваю языком -
из добрых чувств, а не в укор.

Но дверь в моём дому - аж жуть ! -
дубовая, подстать дворцам.
Когда могу за ней заснуть,
завидую лишь мертвецам.

Dorothy Parker Story of Мrs.W -

My garden blossoms pink and white,
A place of decorous murmuring,
Where I am safe from August night
And cannot feel the knife of Spring.

And I may walk the pretty place
Before the curtsying hollyhocks
And laundered daisies, round of face-
Good little girls, in party frocks.

My trees are amiably arrayed
In pattern on the dappled sky,
And I may sit in filtered shade
And watch the tidy years go by.

And I may amble pleasantly
And hear my neighbors list their bones
And click my tongue in sympathy,
And count the cracks in paving-stones.

My door is grave in oaken strength,
The cool of linen calms my bed,
And there at night I stretch my length
And envy no one but the dead.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Участники драмы
(С английского).

Шла череда прекрасных дней.
Над нами небеса сияли -
уже без сумрачных теней.
Нам жить хотелось без печали.

Вдруг входит парень молодой
и о тебе заводит слово:
"Мне нужен тот-то..." Я с тоской:
"Теперь не знаю я такого".

А следом девица придёт,
назваться мне самой предложит.
Ты скажешь: "Адресок - не тот.
Ту даму, верно, черви гложут".

Во всех сердцах полно заноз,
но, руки оторвав от сердца,
хоть и немного будет слёз,
должны мы будем утереться.

Dorothy Parker The Dramatists

A string of shiny days we had,
A spotless sky, a yellow sun;
And neither you nor I was sad
When that was through and done.

But when, one day, a boy comes by
And pleads me with your happiest vow,
"There was a lad I knew -" I'll sigh,
"I do not know him now."

And when another girl shall pass
And speak a little name I said,
Then you will say, "There was a lass -
I wonder is she dead."

And each of us will sigh, and start
A-talking of a faded year,
And lay a hand above a heart,
And dry a pretty tear.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Август
(С английского).

Глаза мои - как васильки,
уста - как лепестки, без звуков,
летящие до ближних буков
по ветру, что пробил свой путь
сквозь сомкнутые тростники.
А руки - ветви в оперенье,
одетые густой сиренью,
из сердца вышедшей сквозь грудь.

Не стану ставить лету в счёт
мишурный свет луны над садом
и зрелища со звездопадом -
стремглав сквозь толщи облаков.
Но пусть меня уж не клянёт
та несуразная особа,
что в пыльном хламе гардероба
запуталась среди шнурков.

Dorothy Parker Agust

When my eyes are weeds,
And my lips are petals, spinning
Down the wind that has beginning
Where the crumpled beeches start
In a fringe of salty reeds;
When my arms are elder-bushes,
And the rangy lilac pushes
Upward, upward through my heart;

Summer, do your worst!
Light your tinsel moon, and call on
Your performing stars to fall on
Headlong through your paper sky;
Nevermore shall I be cursed
By a flushed and amorous slattern,
With her dusty laces' pattern
Trailing, as she straggles by.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно отыскать перевод стихотворения August на русский язык,
сделанный Терджиманом Кырымлы.


Дороти Паркер Леди в белом
(С английского).

Мне не спится в этом простом
деревянном гробу.
Руки мне сложили крестом,
чтоб не кляла судьбу.

Почва вокруг холодна и сыра,
но все спокойно лежат.
А я - не стара и не мудра,
так мне никто не рад.

Я совсем одинока теперь.
Сверху зелёный бурнус.
Люди замкнули дверь.
Звякают снизки бус.

Здесь не спится спокойным сном.
Слишком узка кровать.
Всё-таки все мы жить предпочтём,
а не помпезно спать.

Dorothy Parker The White Lady

I cannot rest, I cannot rest
In straight and shiny wood,
My woven hands upon my breast -
The dead are all so good!

The earth is cool across their eyes;
They lie there quietly.
But I am neither old nor wise;
They do not welcome me.

Where never I walked alone before,
I wander in the weeds;
And people scream and bar the door,
And rattle at their beads.

We cannot rest, we never rest
Within a narrow bed
Who still must love the living best -
Who hate the pompous dead!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Я знала, что всех счастливей.
(С английского).

Роман был счастлив. Жаль, что он зачах.
Былого нам не возвратить обратно.
Приятно, что расстались деликатно,
и долгий след останется в сердцах.
Не будь стеснён ни в чувствах, ни в делах.
Однако испугаю, вероятно:
давай друг дружке обещаем внятно -
быть верными и в будущих годах.

Я - женщина. Обычай мой таков:
люблю дарить отрадные мгновенья -
презенты, безделушки, кружева...
Ты не просил обетов и стихов.
Подарок мой - моё исчезновенье
на весь тот срок, пока ещё жива.
(Что будет дальше - всё-таки в сомненье).

Dorothy Parker I Know I Have Been Happiest

I know I have been happiest at your side;
But what is done, is done, and all's to be.
And small the good, to linger dolefully -
Gayly it lived, and gallantly it died.
I will not make you songs of hearts denied,
And you, being man, would have no tears of me,
And should I offer you fidelity,
You'd be, I think, a little terrified.

Yet this the need of woman, this her curse:
To range her little gifts, and give, and give,
Because the throb of giving's sweet to bear.
To you, who never begged me vows or verse,
My gift shall be my absence, while I live;
But after that, my dear, I cannot swear.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Завещание
(С английского).

Под звон по мне в тугих колоколах
пусть будет ночь с лирическим дождём.
Мне дождик люб. Хочу перед концом,
чтоб был его припев в моих ушах.
Спокойно и с молчаньем на устах,
в горячке свижусь с предстоящим днём
и встречу смерть с недрогнувшим лицом,
не зная боли и презревши страх.

Доступнее червям, чем прежде ласке,
засну в своей могиле, что едва
не насовсем разрушится дождями.
Там вырастут купавки без опаски.
Ты скажешь обо мне: "Неуж мертва ?
А воздух полон пряными духами".


Dorothy Parker Testament

Oh, let it be a night of lyric rain
And singing breezes, when my bell is tolled.
I have so loved the rain that I would hold
Last in my ears its friendly, dim refraln.
I shall lie cool and quiet, who have lain
Fevered, and watched the book of day unfold.
Death will not see me flinch; the heart is bold
That pain has made incapable of pain.

Kinder the busy worms than ever love;
It will be peace to lie there, empty-eyed,
My bed made secret by the leveling showers,
My breast replenishing the weeds above.
And you will say of me, "Then has she died?
Perhaps I should have sent a spray of flowers."
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Я вернусь
(С английского).

Я возвращусь не в пышном облаченье,
без хвастовства, без шумной канители.
Из вечной и неласковой постели
скользну лишь нежною, но грустной тенью.
Я не пущусь в ночные похожденья,
а вслед неспетым песенкам апреля
помчусь к тебе, к моей заветной цели.
Не ты, а я лишь окажусь в смущенье.

От долгих грёз во сне - мне странно даже -
вернусь туда, где только огорченья.
Ты не услышишь, как твой лоб поглажу.
Ведь я неопытна как привиденье.
Когда б ты, милый, знал, как я здесь рядом
измучена своим душевным адом.

Dorothy Parker I Shall Come Back

I shall come back without fanfaronade
Of wailing wind and graveyard panoply;
But, trembling, slip from cool Eternity -
A mild and most bewildered little shade.
I shall not make sepulchral midnight raid,
But softly come where I had longed to be
In April twilight's unsung melody,
And I, not you, shall be the one afraid.

Strange, that from lovely dreamings of the dead
I shall come back to you, who hurt me most.
You may not feel my hand upon your head,
I'll be so new and inexpert a ghost.
Perhaps you will not know that I am near -
And that will break my ghostly heart, my dear.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Соболезнования
(С английского).

Едва ты умер, так кого тут только нет,
и каждый утешает откровенно:
тот руку жмёт, тот гладит мне колено,
тот треплет языком. На лицах - влажный след.
Толкуют мне про тот блаженный свет,
где будешь ждать меня ты неизменно;
про радость встречи вне земного плена;
и плачут, веря в сказочный сюжет.

Когда смеюсь, твердят, что я храбра,
и рады, что утешить были в силах
как верные друзья и рыцари добра,
а у меня в мозгу - покойники в могилах,
которым ведомо, что это всё мура.
Им стало бы смешно в своих гробах постылых.

Dorothy Parker Condolence

They hurried here, as soon as you had died,
Their faces damp with haste and sympathy,
And pressed my hand in theirs, and smoothed my knee,
And clicked their tongues, and watched me, mournful-eyed.
Gently they told me of that Other Side-
How, even then, you waited there for me,
And what ecstatic meeting ours would be.
Moved by the lovely tale, they broke, and cried.

And when I smiled, they told me I was brave,
And they rejoiced that I was comforted,
And left to tell of all the help they gave.
But I had smiled to think how you, the dead,
So curiously preoccupied and grave,
Would laugh, could you have heard the things they said.
1926 "Enough Rope".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 108363 от 05.11.2014

0 | 3 | 1702 | 20.04.2024. 00:25:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

сначала прочёл перевод, вроде хороший слог, лёгкий. Потом прочёл оригинал. Ничего общего по стилю. У Паркер нежная, спокойная, лирическая песня. женская песня. Она не пишет о громах, о взрывах, и т.д. что сопровождают войну.

А у Вас " огневые раскаты","сатанея" , "жуткий гром и вытьё". Да нет этого у Паркер. нет такого эмоционального всплеска. У неё в оригинале всё очень выдержано. Более женственно. И почему -то Вы выбросли саму лирическую героиню, её слова от первого лица.

Желательно убрать все эти взрывы и приблизить перевод к оригиналу. Включить обязателньо советы Паркер. И её замечательные образы, что и ночью и в момент рассвета, когда в моих снах ты обращается к ней, назови её моим именем. Это замечательные образы. Образы любви. А у Вас одни взрывы, громы, злость, и нет любви и нежности.

"Нежный цветок" - банальность. Лучше заменить.

Удачи,

Владимир Михайлович, откликаюсь пока только на "Солдата" - первое, что прочитала, после чего из головы он уже не идет. Воспользуюсь Вашим предложением попытать силы, но сразу оговорюсь, что в этом случае мне придется пожертвовать, практически, для меня святым - формой, настолько важно для ткани стихотворения, как я его вижу, полнее сохранить образы и идею последней строфы - надежду на встречу.

Ваш же вариант принимаю со всей его спецификой - даже с вольной третьей строфой, которая логична в конструкции и тональности стихотворения. Единственное, что советовала бы заменить - это "курьезный" край.

С уважением.

Интересно... Неправда, что дам переводить сложно...
Стиль можно вертеть, выпадают некоторые слова - почистить..
Скажем,
... Хочу быть сестрою ливней,
вольной в любом стремленье,
активнее, злей, интенсивней,
чтоб звать и гнать без стесненья...
..Активней, интенсивней - по-мне, физкультурно...
Военная песня - вполне... Говорю, не сравнивая.. Я сразу вспомнил сильную песню из детства (проверю после - есть ли в сети)
Мимо русского села
русская пехота,
отступая, к Волге шла -
численностью рота;
у плетня поникший вяз-
сгорбленный и древний..
неожиданный приказ -
защищать деревню...
Спасибо, Владимир Михайлович.