Король Джон и Епископ (английская баллада)

Дата: 24-09-2014 | 10:57:07

История старая о короле,
О Джоне Великом, идет по земле.
В историю Джон благородный вошел
За то, что великий чинил произвол.

В ту пору, лет сто или больше назад,
Жил в Кентербери досточтимый аббат.
Несметным богатством прославился он.
Был этим разгневан завистливый Джон.

— Итак, преподобный, скажи, отчего
Дворец твой роскошней двора моего?
Богатством прославился ты неспроста.
Боюсь, что казна оттого и пуста.

— Прости, государь, но наполнен мой дом
Лишь богоугодно нажитым добром.
— Ты дерзок! Но можешь остаться в живых,
Коль на три вопроса ответишь моих.

Во-первых, когда королевский прием
Веду я на троне в венце золотом
И славой своей наслаждаюсь сполна,
Какая мне — как властелину — цена?

Второе: как долго я буду в пути,
Приди мне охота весь мир обойти?
И в третьих, аббат, говори напрямик,
О чем я изволил подумать сей миг?

— Милорд, поглупел я на старости лет
И вряд ли найду в одночасье ответ.
Но если мне дашь три-четыре денька,
Авось надоумит Господь старика.

— Ну, так уж и быть. Возвращайся домой.
Подумай на воле своей головой.
А если тебе это не по плечу,
Снять голову с плеч прикажу палачу.

Вот едет аббат, от раздумий опух.
Навстречу плетется знакомый пастух.
— С прибытием, достопочтенный отец!
Зачем вызывали тебя во дворец?

— Пастух, нет печальнее доли моей.
Мне жить остается не больше трех дней.
Найти три ответа я должен, хоть плачь,
Иначе меня обезглавит палач.

Во-первых, когда королевский прием
Ведет государь наш в венце золотом,
Величьем своим наслаждаясь сполна,
Какая ему — как монарху — цена?

Второе: как долго он будет в пути,
Коль скоро захочет весь мир обойти?
И в-третьих, я должен сказать напрямик,
О чем он изволит подумать сей миг?

— Хозяин, воспользуйся мной, дураком.
С тобою мы схожи лицом, ремеслом.
Давай мне сутану, карету, коня.
Авось во дворце не раскусят меня.

— Ну, что же, — король его встретил, — начнем.
Когда я веду королевский прием
И славой своей наслаждаюсь сполна,
Какая мне — как властелину — цена?

— Милорд, как известно, злодей иудей
Спасителя продал за тридцать грошей.
А ты, государь, не дороже Его
И тянешь на тридцать — но без одного!

— Хитер ты! А долго я буду в пути,
Приди мне охота весь мир обойти?
— С восходом вставай, забирайся на трон
И в путь отправляйся светилу вдогон.

И если оно не покатится вспять,
Сумеешь за сутки весь мир обскакать.
— Отлично, аббат! А теперь напрямик
Скажи мне, о чем я подумал сей миг?

— Ты, ваше величество, думаешь так:
А этот аббат не такой уж дурак!
Я, бедный пастух, за хозяина рад.
Мы просим о милости: я и аббат!

Король, отсмеявшись, воскликнул тотчас:
— Ты станешь аббатом! Готовьте указ!
— Спасибо, милорд, за твою доброту,
Но я его и по складам не прочту.

— Ты весел и смел, и достоин наград.
Тебе по гроб жизни обязан аббат.
Но если бы ты провалил свою роль,
Узнал бы тогда он, что значит король!

Лето 1990 — 16 января 2000
г.Орск




King John And The Abbot

I ‘ll tell you a story, a story anon,
Of a noble prince, and his name was King John;
For he was a prince, and a prince of great might,
He held up great wrongs, he put down great right.
Derry down, down hey, derry down...

I ‘ll tell you a story, a story so merry,
Concerning the Abbot of Canterbury,
And of his house-keeping and high renown,
Which made him resort to fair London town.

‘How now, father abbot? ‘T is told unto me
That thou keepest a far better house than I;
And for [thy] house-keeping and high renown,
I fear thou hast treason against my crown.’

‘I hope, my liege, that you owe me no grudge
For spending of my true-gotten goods.’
‘If thou dost not answer me questions three,
Thy head shall be taken from thy body.

‘When I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Thou must tell me to one penny what I am worth.

‘And the next question you must not flout,
How long I shall be riding the world about;
And the third question thou must not shrink,
But tell to me truly what I do think.’

‘O these are hard questions for my shallow wit,
For I cannot answer your grace as yet;
But if you will give me but three days space,
I ‘ll do my endeavor to answer your grace.’

‘O three days space I will thee give,
For that is the longest day thou hast to live.
And if thou dost not answer these questions right,
Thy head shall be taken from thy body quite.’

And as the shepherd was going to his fold,
He spy’d the old abbot come riding along:
‘How now, master abbot? You ‘r welcome home;
What news have you brought from good King John?’

‘Sad news, sad news I have thee to give,
For I have but three days space for to live;
If I do not answer him questions three,
My head will be taken from my body.

‘When he is set so high on his steed,
With his crown of gold upon his head,
Amongst all his nobility, with joy and much mirth,
I must tell him to one penny what he is worth.

‘And the next question I must not flout,
How long he shall be riding the world about;
And the third question I must not shrink,
But tell him truly what he does think.’

‘O master, did you never hear it yet,
That a fool may learn a wiseman wit?
Lend me but your horse and your apparel,
I ‘ll ride to fair London and answer the quarrel.’

‘Now I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Now tell me to one penny what I am worth.’

‘For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty’s the worth of thee,
For I think thou art one penny worser than he.’

‘And the next question thou mayst not flout;
How long I shall be riding the world about.’
‘You must rise with the sun, and ride with the same
Until the next morning he rises again,

And then I am sure you will make no doubt
But in twenty-four hours you ‘ll ride it about.’
‘And the third question you must not shrink,
But tell me truly what I do think,’

‘All that I can do, and ‘t will make you merry;
For you think I’m the Abbot of Canterbury,
But I ‘m his poor shepherd, as you may see,
And am come to beg pardon for he and for me.’

The king he turned him’ about and did smile,
Saying, Thou shalt be the abbot the other while:
‘O no, my grace, there is no such need,
For I can neither write nor read.’

‘Then four pounds a week will I give unto thee
For this merry jest thou hast told unto me;
And tell the old abbot, when thou comest home,
Thou hast brought him a pardon from good King John.’




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 107588 от 24.09.2014

0 | 1 | 2563 | 23.04.2024. 23:05:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Текст мне давно и хорошо знаком, со всеми его очевидными достоинствами. Хотя рифмы "роль - король" я бы все-таки избегал.