Роберт Геррик. (Н-208) Хранящим свою девственность: время не ждёт

Дата: 22-09-2014 | 20:22:18

Бутоны роз вам рвать пора, -
Их время быстротечно:
Завянут завтра, хоть вчера
Ещё росли беспечно.

Светильник неба, солнце мчит
Горе́, огнём объято;
Миг – и пройдёт оно зенит,
И близок час заката.

Легко зажечься страстью нам,
Пока мы молодые;
На смену лучшим временам
Последуют худые.

Венчайтесь – вот вам мой совет,
Стыда отбросьте бремя;
Лишь раз бывает ваш расцвет, -
Не упустите время.


Robert Herrick
To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107563 от 22.09.2014

0 | 1 | 1619 | 29.03.2024. 18:40:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я смотрю, Сергей, Вы решили перевести всего Геррика сам.:))

Светильник неба, солнце мчит
Горе, огнём объято;

Что такое "солнце мчит горе"?

Успеха,