ТРЕЛЬЯЖ ГРЁЗ (ВОДСВОРТ)

КО СНУ - 1


O GENTLE SLEEP! do they belong to thee
These twinklings of oblivion? Thou dost love
To sit in meekness, like the brooding Dove,
A captive never wishing to be free,
This tiresome night, O Sleep! thou art to me
A Fly, that up and down himself doth shove
Upon a fretful rivulet, now above
Now on the water vexed with mockery.
I have no pain that calls for patience, no;
Hence am I cross and peevish as a child:
Am pleased by fits to have thee for my foe,
Yet ever willing to be reconciled:
O gentle Creature! do not use me so,
But once and deeply let me be beguiled.

***

О нежный Сон! Хранитель забытья.
Крылатый страж. Обереги с любовью
В моём ночном уютном изголовье
Мираж мечты от прозы бытия.
Мой верный раб, не алчущий свободы,
Крутя в плену бурунов и стремнин,
Влеки моих фантомов паланкин
В глубины, выси, города и годы.
Нет страха, сожаления и боли,
Но грёз своих капризное дитя,
Я злюсь, как-будто чем-то недоволен,
Мечусь в твоих объятиях, хотя...
Мой нежный друг! Я враждовать не склонен,
Ведь твой обман так сладок для меня!




КО СНУ - 2

A FLOCK of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless! and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo's melancholy cry.
Even thus last night, and two nights more, I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth;
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

***

Гурты овец бредут неторопливо...
Капели звон... Пчелиный хоровод...
На простынях небес, полей и вод -
Движенье рек, ветров и гул прилива...
Я извертелся. Я лежу без сна.
Мелодии моих пернатых певчих
Вот-вот угасят плачущие свечи,
В лесу кукушка первая слышна...
Как и вчера, и ранее, точь-в-точь,
Борьба с тобой, мне веки утомила,
И ты опять меня уносишь прочь,
Мой Сон! Мне утро без тебя не мило.
Неси мне вдохновение и силы,
Весь мир разъединив на день и ночь!




КО СНУ - 3

FOND words have oft been spoken to thee, Sleep!
And thou hast had thy store of tenderest names;
The very sweetest, Fancy culls or frames,
When thankfulness of heart is strong and deep!
Dear Bosom-child we call thee, that dost steep
In rich reward all suffering; Balm that tames
All anguish; Saint that evil thoughts and aims
Takest away, and into souls dost creep
Like to a breeze from heaven. Shall I alone,
I surely not a man ungently made,
Call thee worst Tyrant by which Flesh is crost?
Perverse, self-willed to own and to disown,
Mere slave of them who never for thee prayed,
Still last to come where thou art wanted most!

***

О, сколько лестных слов ты слышишь, Cон!
И, всякий раз, с любезностью и лаской
ДарИшь сердцам несбывшуюся сказку.
Носитель самых сладостных имен,
Ты - позднее дитя - души отрада,
Сердечных ран целительный бальзам,
Святой, вернувший грешника во храм,
Небесный бриз, чья свежесть и прохлада,
Изгонит зло и муки утолит.
И только я зову тебя Тираном,
Свой статус приравнявшим к Небесам.
Всего лишь - раб, всего лишь - сателлит,
Но, нисходящий властно и незванно,
В тот самый час, когда желает сам!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 10722 от 14.09.2002

0 | 3 | 2515 | 28.03.2024. 13:03:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Звучит красиво, Игорь. Мне понравилось. Но кажется здесь Трояновского гораздо больше, чем Водсворта.
С уважением,
Валерий.

...Я мир сей не люблю,
Он наяву мне пресен,
И большей частью сплю,
Сон втрое интересен...

Игорю Димычу мои приветы...
Прошу рассматривать некую фамильярность
как знак расположения...
рад снова видеть...

:о)bg

Игорь, читается очень легко и с большим удовольствием. Спасибо!