У.Шекспир. Сонет 129

Дата: 14-09-2002 | 07:28:01

Души растрата и бесстыдство тела –
Вот сладострастие; такая страсть
Убийственна, жестока, оголтела,
Коварна и внезапна как напасть.

Едва добившись, тотчас презираем,
Но в новый погружаемся обман;
На удочку попавшись, проклинаем
За муки те, что сводят нас с ума.

Безумие – желать и в жадном взоре
Ответное желание читать.
Блаженство в недоступности, блажь – горе;
До – прочит радость, после – пустота.

Все знают это. Только нет могущих
Бежать небес, в кромешный ад ведущих.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10719 от 14.09.2002

0 | 3 | 2785 | 28.03.2024. 17:34:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


CXXIX

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Серёжа, неплохо! Организация стиха явно улучшилась, по-моему.
Рифмовка менее вымучена, более классична за некоторыми исключениями. Сверил с Маршаком. У него - тот же смысл, но веет Совешенством Мастера.
Дерзай и будь!
Твой Им

Несомненная удача.

Однако, по количеству тире в 3-м катрене Вы вышли на первое место, обогнав как Маршака, так и Финкеля, не говоря уж о старике Шекспире, который их почти не использует!

С уважением, Миша.