И. В. фон Гете. Лесной Царь *

Дата: 21-07-2014 | 23:03:08

Кто поздно скачет сквозь дождь и гром?
Отец с ребёнком в лесу ночном.
К отцовской груди сынок прильнул:
ребёнку тепло, ребёнок уснул.

— Сынок, ты что задрожал, как птенец?
— Разве Царя не видишь, отец?
Лесного Царя в короне, с хвостом?
— Это туман над лесным холмом.

«Сюда, мой мальчик, со мной идём!
В чудные игры сыграем вдвоём.
Цветы на моём побережье пестры,
в золоте платье моей сестры».

— Отец, не слышишь, что мне сулит,
что Царь мне шёпотом говорит?
— Не плачь, не бойся, сыночек мой,
то ветер шуршит сухою листвой.

«Мой мальчик нежный, пойдёшь со мной?
Есть кому нянчить тебя, родной:
дочки мои ведут хоровод,
тебя он упляшет и упоёт».

— Разве не видишь, средь мрачных теней,
отец, Лесного Царя дочерей?
— Сынок, никаких я не вижу дев:
то отблеск серый от старых дерев...

«Мой мальчик, красив ты мне на беду!
Не сдашься охотой — силком уведу!»
— Отец, он сдавил меня что есть сил!
Так больно Лесной Царь меня обхватил!

Ребенок стонет, мчится ездок,
от страха и скачки он изнемог,
насилу доскакал до крыльца —
спал мёртвый сын в руках у отца.

17-22 июля 2014



Johann Wolfgang von Goethe

Erlkönig


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkцnig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schцn;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkцnigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782



* Перевод выполнен по подстрочнику, составленному М. Цветаевой




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 106462 от 21.07.2014

0 | 0 | 1964 | 19.04.2024. 19:36:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.