Шекспир. Сонет 152. Отступник, я в своей любви не прав...

Отступник, я в своей любви не прав,
Но ты клятвопреступница вдвойне:
Обет любви супружеской поправ,
Любовью новой изменяешь мне.

Но что винить тебя в изменах двух,
Когда я двадцать раз божился зря?
Я молча клялся о тебе и вслух,
И веру всю в тебя растратил я.

Я клялся и в душевной доброте,
И в постоянстве, и в любви твоей,
Свои глаза предал я слепоте,
То отвергая, что всего видней:

  Я клялся в том, чего не может быть,
  И тем не мог верней себя сгубить.


CLII

In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
  For I have sworn thee fair: more perjured eye,
  To swear against the truth so foul a lie.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 106091 от 01.07.2014

0 | 1 | 1389 | 29.03.2024. 11:47:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Александр,
в этом варианте есть достоинства, однако есть над чем поработать.
Вот достаточно мелкая придирка, но всё же подумайте над этим:
"Печать любви супружеской сломав,
От ненависти присягая мне"
Два деепричастных оборота подряд, да еще образованные от глаголов разных видов, создают впечатление, что одно действие вытекает из другого: когда присягала мне, сломала печать супружеской верности. Де-факто, конечно, так и было, но ведь и Шекспир имел в виду, и Вы, полагаю, тоже, что между этими оборотами сочинительная связь: ты совершила два клятвопреступления - изменила мужу и дала мне ложную клятву.
От ненависти присягая мне
Чаще говорят: из ненависти, но главное не это.
Из ненависти к кому? К мужу? (То, что называется "пар депи"? В "Покровских воротах" помните: "твое мелкое, пошлое пар депи"?)
Следующая строфа
"Но что винить тебя в изменах двух,
Когда нарушил целых двадцать я? "
Нарушил двадцать измен?
Там же:
"Когда нарушил целых двадцать я?
Я молча клялся о тебе и вслух..."
По-моему, это все-таки не анадиплозис (прием "подхвата", когда одна из смежных фраз начинается теми же словами, которыми закончилась предыдущая), а шероховатость.
"И веру всю в тебя растратил зря" - оборот старомодный, для XVIII в.
Третья строфа:
"Глаза предав слепящей темноте"
Это сознательная аллюзия на Кестлера или так получилось?
Обычно бывает наоборот: не Шекспир позаимствовал у Фолкнера выражение "шум и ярость", а у Иоселиани - "фавориты луны".
"Опровергая что всего видней" -
допустим, догадаться можно, но не лучше ли синтаксическая полнота и правильная пунктуация?
В общем, желаю Вам успеха в дальнейшей работе над текстом.