Кошке. Шарль Кро

Дата: 21-06-2014 | 23:17:56

Бела – ни крапинки случайной –
Кис-кис! Зверь ангельской красы,
Над чем смеешься ты в усы,
Какою взор окутан тайной?

Ты на провалы наших глаз,
На бледность лбов, на губ движенье
Глядишь не без пренебреженья –
Не оттого ли, что у нас

Такого носа нет в помине –
Соска нежней и розовей,
Ни этих царственных ушей,
Под стать твоей прегордой мине?

Ты вся – величье и покой,
Как будто знаешь ключ к разгадке
Вопросов о миропорядке,
Что тщетно ищет род людской.

Всех караулит смерть слепая:
И человека, и кота;
Куда уходит красота –
И мысль, и чувство, умирая?

Ты чуешь все – не утаи
Что наперед тебе известно;
…В твоих зрачках чернеет бездна –
Отвороти глаза свои!




***

Charles Cros

A Une Chatte

Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande, dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgnes, pensant tout bas
Que nos fronts pales, que nos levres
Deteintes en de folles fievres,
Que nos yeux creux ne valent pas

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fierement ta mine.

Pourquoi cette serenite?
Aurais-tu la cle des problemes
Qui nous font, frissonnant et blemes,
Passer le printemps et l'ete?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notre savoir, te dit-il
Ou va la beaute qui s'efface,

Ou va la pensee, ou s'en vont
Les defuntes splendeurs charnelles?
…Chatte, detourne tes prunelles;
J'y trouve trop de noir au fond.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 105934 от 21.06.2014

1 | 4 | 1994 | 16.04.2024. 15:47:17

Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Кошке. Шарль Кро Ирина Бараль

Автор Нина Пьянкова

Дата: 23-06-2014 | 07:12:31

Ирис,
интересное стихотворение. Мне трудно судить о точности перевода, я с французским даже не на вы. Но русский текст, мне кажется, можно немного подкорректировать. Напр., убрать инверсию хотя бы частично - Твой взор какой окутан тайной?
«не без пренебреженья», з оглушается, слышится – небес пренебреженья. Что если так - Глядишь, храня пренебреженье»
«под стать» и «идущих» - синонимы, дублирующие друг друга, может быть, так -
Под стать сей горделивой мине?
Ещё меня смущают «провалы глаз», ассоциации с уже неживыми глазами, «на углубленья наших глаз» более нейтрально, но думаю она смотрит не «на», а во внутрь, м.б., в «глубины наших глаз»
Глагол «отворотить», - это почти та же история, что с моим «байстрюком». Слово просторечное, а стиль ст-ия всё-таки возвышенный. Но решать Вам.
С уважением.

Ирис, чарующее, грациозное стихотворение, только оборот
Под стать идущих гордой мине - содержит плеоназм.

Тема: Re: Re: Кошке. Шарль Кро Ирина Бараль

Автор Ирина Бараль

Дата: 30-11-2015 | 20:50:01

Re: Кошке. Шарль Кро Ирис Виртуалис 2014-06-23 16:30:37

Александр, согласна с Вами, конечно - я вижу это. Но лучшего варианта предложить не могу, а этот, как мне кажется, не наносит ущерба общему строю стихотворения - погрешность в пределах допустимого для стихотворной речи.


Re: Кошке. Шарль Кро Юрий Лифшиц 2014-06-24 21:04:55

В этой строке, Ирина, не только плеоназм, но и отсутствие разъясняющего местоимения: чьей гордой мине? Из текста это не вполне ясно.


Re: Кошке. Шарль Кро Ирис Виртуалис 2014-06-27 18:23:20

Юрий, разъясняющее местоимение не всегда необходимо - как в этом случае, мне кажется. Но мне предложен вариант поправки: "Вполне под стать твоей гордыне". Как думаете - следует ли принять?


Re: Кошке. Шарль Кро Юрий Лифшиц 2014-06-30 09:03:22

Я бы принял, Ирина. Отличная правка!


Re: Кошке. Шарль Кро Titania 2014-06-30 09:02:40

Интересно, кто предложил этот вариант? Есть ещё одна русская версия стихотворения Кро:


КОШЕЧКЕ

Позволь мне, кошка-белоснежка,

В моих стихах найти ответ,

Какой в твоих глазах секрет

И что в улыбке за насмешка?


Небось ты думаешь про нас,

Что мы дрожим как в лихорадке,

И что улыбки наши гадки,

И что пустоты наших глаз –


Ничто в сравненьи с этой гордой

Короною твоих ушей

И носом розовым – ей-ей,

Он как сосок на грудке твёрдой!


Откуда взялся твой покой

И безмятежность полудрёмы?

А вдруг ты знаешь, отчего мы

Бледны и летом и зимой?


И перед роком расставаний,

Что к нам, котам и людям, глух,

О чём твердит тебе твой нюх,

Который тоньше наших знаний, –


Куда, зачем уходят прочь

Мысль, красота и зовы сердца?..

Дай мне в зрачки твои вглядеться,

Но в них – до дна – сплошная ночь.

(Перевод Михаила Яснова)


Re: Кошке. Шарль Кро Ирис Виртуалис 2014-07-02 01:39:05

Очень хороший перевод у Яснова - спасибо!

Правку предложил именно тот, о ком Вы подумали :)

...страшнее кошки зверя нет... :о)bg


PS

a propos, подчистить кое-где наверно надо,

действительно, а вообще - занятно...